Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

Bible Versions

Books

John Chapters

Compare Bible Versions

Verse: John :18

KJV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
KJVP No man G3762 hath seen G3708 God G2316 at any time; G4455 the G3588 only begotten G3439 Son, G5207 which is G5607 in G1519 the G3588 bosom G2859 of the G3588 Father, G3962 he G1565 hath declared G1834 [him.]
YLT God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
ASV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
WEB No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
ESV No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
RV No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {cf15i him}.
RSV No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
NLT No one has ever seen God. But the one and only Son is himself God and is near to the Father's heart. He has revealed God to us.
NET No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
ERVEN No one has ever seen God. The only Son is the one who has shown us what God is like. He is himself God and is very close to the Father.
TOV தேவனை ஒருவனும் ஒருக்காலுங் கண்டதில்லை, பிதாவின் மடியிலிருக்கிற ஒரேபேறான குமாரனே அவரை வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA எந்த மனிதனும் ஒருபோதும் தேவனைப் பார்த்ததில்லை. ஆனால் இயேசுவாகிய ஒரே குமாரனே தேவன். அவர் பிதாவுக்கு (தேவனுக்கு) மிகவும் நெருக்கமானவர். அத்துடன் குமாரனே தேவனின் தன்மையை நமக்கு வெளிக்காட்டினார்.
GNTERP θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTWHRP θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 μονογενης A-NSM G3439 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTBRP θεον N-ASM G2316 ουδεις A-NSM G3762 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πωποτε ADV G4455 ο T-NSM G3588 μονογενης A-NSM G3439 υιος N-NSM G5207 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 εκεινος D-NSM G1565 εξηγησατο V-ADI-3S G1834
GNTTRP θεὸν N-ASM G2316 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 πώποτε· ADV G4455 ὁ T-NSM G3588 μονογενὴς A-NSM G3439 υἱὸς N-NSM G5207 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόλπον N-ASM G2859 τοῦ T-GSM G3588 πατρός, N-GSM G3962 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἐξηγήσατο.V-ADI-3S G1834
MOV ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല; പിതാവിന്റെ മടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ഏകജാതനായ പുത്രൻ അവനെ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV परमेश्वर को किसी ने कभी नहीं देखा, एकलौता पुत्र जो पिता की गोद में हैं, उसी ने उसे प्रगट किया॥
TEV ఎవడును ఎప్పుడైనను దేవుని చూడలేదు; తండ్రి రొమ్ముననున్న అద్వితీయ కుమారుడె ఆయనను బయలు పరచెను.
ERVTE ఎవ్వరూ ఎన్నడూ దేవుణ్ణి చూడలేదు. దేవుని ప్రక్కనవున్న ఆయన ఏకైక పుత్రుడు దేవునితో సమానము. ఆయన మనకు దేవుణ్ణి గురించి తెలియచేసాడు.
KNV ಯಾವನೂ ಯಾವ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ದೇವರನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲ. ತಂದೆಯ ಎದೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗ ನಾಗಿರುವಾತನು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕಂಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು (ಯೇಸು) ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ತಂದೆಯ (ದೇವರ) ಎದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆತನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV કોઈ પણ માણસે આજપર્યંત દેવને જોયો નથી, પરંતુ એકાકીજનિત દીકરો (ઈસુ) જ દેવ છે. તે પિતા (દેવની) ની ઘણી નજીક છે. દેવ કોના જેવો છે, તે દીકરાએ આપણને બતાવ્યું છે.
PAV ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ।।
URV خُدا کو کِسی نے کبھی نہِیں دیکھا۔ اِکلوتا بَیٹا جو باپ کی گود میں ہے اُسی نے ظاہِر کِیا۔
BNV ঈশ্বরকে কেউ কখনও দেখেনি; কিন্তু একমাত্র পুত্র, যিনি পিতার কাছে থাকেন, তিনিই তাঁকে প্রকাশ করেছেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୌଣସି ଲୋକ କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏକ ମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର। ସେ ପରମପିତାଙ୍କର ଅତି ନିକଟତମ। ପରମେଶ୍ବର କିପରି ଅଟନ୍ତି, ଏହା ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଇେ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV कोणाही मनुष्याने आतापर्यत देवाला कधी पाहिले नाही. परंतु एकमेव देव (येशू) जो बापाच्या उराशी आहे, तो पुत्राद्वारे आम्हांला प्रकट झाला आहे.
×

Alert

×