Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

Bible Versions

Books

John Chapters

Compare Bible Versions

Verse: John :31

KJV And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
KJVP And I G2504 knew G1492 him G846 not: G3756 but G235 that G2443 he should be made manifest G5319 to Israel, G2474 therefore G1223 G5124 am I G1473 come G2064 baptizing G907 with G1722 water. G5204
YLT and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
ASV And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
WEB I didn\'t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
ESV I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
RV And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
RSV I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
NLT I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel."
NET I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel."
ERVEN I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel could know that Jesus is the Christ. "
TOV நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டாக, நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.
ERVTA இவரை நானும் அறியாதிருந்தேன். ஆனாலும் நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன். ஆகையால் இஸ்ரவேல் மக்கள் இயேசுதான் கிறிஸ்து என அறிந்துகொள்ள முடியும்.
GNTERP καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTWHRP καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTBRP καγω P-1NS-C G2504 ουκ PRT-N G3756 ηδειν V-LAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ηλθον V-2AAI-1S G2064 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζων V-PAP-NSM G907
GNTTRP κἀγὼ P-1NS-K G2504 οὐκ PRT-N G3756 ᾔδειν V-LAI-1S G1492 αὐτόν, P-ASM G846 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 ὕδατι N-DSN G5204 βαπτίζων.V-PAP-NSM G907
MOV ഞാനോ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और मैं तो उसे पहिचानता न था, परन्तु इसलिये मैं जल से बपतिस्मा देता हुआ आया, कि वह इस्त्राएल पर प्रगट हो जाए।
TEV నేను ఆయనను ఎరుగనైతిని గాని ఆయన ఇశ్రాయేలుకు ప్రత్యక్షమగుటకు నేను నీళ్లలొ బాప్తిస్మ మిచ్చుచు వచ్చితినని చెప్పెను.
ERVTE అప్పుడాయన ఎవరో నాక్కూడా తెలియదు. కాని, ఆయన్ని ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు తెలియ చేయటానికి బాప్తిస్మము నిస్తూవచ్చాను.”
KNV ನಾನು ಆತನನ್ನು ಅರಿತಿರಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಂತೆ ನಾನು ನೀರಿನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವವನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದು ನನಗೂ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಜನರಿಗೆ ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV જો કે મને ખબર ન હતી કે તે કોણ હતો. પણ હું લોકોને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપવા આવ્યો છું કે જેથી ઈસ્રાએલ (યહૂદિઓ) જાણી શકે કે ઈસુ તે જ ખ્રિસ્ત છે.”
PAV ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਜਲ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਇਸ ਲਈ ਦਿੰਦਾ ਆਇਆ ਭਈ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV اور میں تو اُسے پہچانتا نہ تھا مگر اِسلئِے پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُؤا آیا کہ وہ اِسرائیل پر ظاہِر ہوجائے۔
BNV এমনকি আমিও তাঁকে চিনতাম না, কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা য়েন তাঁকে খ্রীষ্ট বলে চিনতে পারে এইজন্য আমি এসে তাদের জলে বাপ্তাইজ করছি৷’
ORV ମୁଁ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଯେପରି ଜାଣିପାରବ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି। ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି।"
MRV तो कोण होता हे मलाही माहीत नव्हते. परंतु मी पाण्याने बाप्तिस्माकरीत आलो यासाठी की, येशू हाच ख्रिस्त आहे हे इस्राएलाला (यहूदी लोकांना) कळावे.”
×

Alert

×