Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

Bible Versions

Books

John Chapters

Compare Bible Versions

Verse: John :12

KJV But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
KJVP But G1161 as many as G3745 received G2983 him, G846 to them G846 gave G1325 he power G1849 to become G1096 the sons G5043 of God, G2316 [even] to them that believe G4100 on G1519 his G846 name: G3686
YLT but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
ASV But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name:
WEB But as many as received him, to them he gave the right to become God\'s children, to those who believe in his name:
ESV But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
RV But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, {cf15i even} to them that believe on his name:
RSV But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
NLT But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
NET But to all who have received him— those who believe in his name— he has given the right to become God's children
ERVEN But some people did accept him. They believed in him, and he gave them the right to become children of God.
TOV அவருடைய நாமத்தின்மேல் விசுவாசமுள்ளவர்களாய் அவரை ஏற்றுக்கொண்டவர்கள் எத்தனை பேர்களோ, அத்தனை பேர்களும் தேவனுடைய பிள்ளைகளாகும்படி, அவர்களுக்கு அதிகாரங்கொடுத்தார்.
ERVTA சிலர் அவரை ஏற்றுக்கொண்டனர். அவர்கள் நம்பினர். தன்னை நம்பியவர்களுக்கு தேவனின் பிள்ளைகளாவதற்கு உரிமையைக் கொடுத்தார்.
GNTERP οσοι K-NPM G3745 δε CONJ G1161 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP οσοι K-NPM G3745 δε CONJ G1161 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTBRP οσοι K-NPM G3745 δε CONJ G1161 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 τεκνα N-NPN G5043 θεου N-GSM G2316 γενεσθαι V-2ADN G1096 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ὅσοι K-NPM G3745 δὲ CONJ G1161 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 αὐτόν, P-ASM G846 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τέκνα N-NPN G5043 θεοῦ N-GSM G2316 γενέσθαι, V-2ADN G1096 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവനെ കൈക്കൊണ്ടു അവന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവർക്കും ദൈവമക്കൾ ആകുവാൻ അവൻ അധികാരം കൊടുത്തു.
HOV परन्तु जितनों ने उसे ग्रहण किया, उस ने उन्हें परमेश्वर के सन्तान होने का अधिकार दिया, अर्थात उन्हें जो उसके नाम पर विश्वास रखते हैं।
TEV తన్ను ఎందరంగీకరించిరో వారికంద రికి, అనగా తన నామమునందు విశ్వాసముంచినవారికి, దేవుని పిల్లలగుటకు ఆయన అధికారము అనుగ్రహించెను.
ERVTE అయినా, తనను ఒప్పుకొన్న వాళ్ళందరికి, అంటే తనను నమ్మిన వాళ్ళకందరికి, దేవుని సంతానమయ్యే హక్కును ఇచ్చాడు.
KNV ಆದರೆ ಯಾರಾರು ಆತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರೋ ಅವರಿಗೆ ಅಂದರೆ ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಆತನು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN ಯಾರ್ಯಾರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೊ ಅಂದರೆ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರೊ ಅವರಿಗೆ ಆತನು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಅಧಿಕಾರಕೊಟ್ಟನು.
GUV કેટલાક લોકોએ તેનો સ્વીકાર કર્યો. તેઓએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો. જે લોકોએ તેનામાં વિશ્વાસ કર્યો હતો તેઓને તેણે કંઈક આપ્યું. તેણે તેઓને દેવનાં બાળકો થવાનો અધિકાર આપ્યો.
PAV ਪਰ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਦਾ ਹੱਕ ਦਿੱਤਾ ਅਰਥਾਤ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV لیکِن جِتنوں نے اُسے قُبُول کِیا اُس نے اُنہِیں خُدا کے فرزند بننے کا حق بخشا یعنی اُنہِیں جو اُس کے نام پر اِیِمان لاتے ہیں۔
BNV কিন্তু কিছু লোক তাঁকে গ্রহণ করল এবং তাঁকে বিশ্বাস করল৷ যাঁরা বিশ্বাস করল তাদের সকলকে তিনি ঈশ্বরের সন্তান হবার অধিকার দান করলেন৷
ORV ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ କେତକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହବୋର ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କଲେ,
MRV काही लोकांनी त्याला आपले मानले. त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला. विश्वास ठेवणाऱ्या सर्वांना त्याने देवाची मुले होण्याचा हक्क दिला.
×

Alert

×