Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

Bible Versions

Books

John Chapters

Compare Bible Versions

Verse: John :19

KJV And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
KJVP And G2532 this G3778 is G2076 the G3588 record G3141 of John, G2491 when G3753 the G3588 Jews G2453 sent G649 priests G2409 and G2532 Levites G3019 from G1537 Jerusalem G2414 to G2443 ask G2065 him, G846 Who G5101 art G1488 thou G4771 ?
YLT And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
ASV And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
WEB This is John\'s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
ESV And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
RV And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
RSV And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
NLT This was John's testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John, "Who are you?"
NET Now this was John's testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
ERVEN The Jewish leaders in Jerusalem sent some priests and Levites to John to ask him, "Who are you?" He told them the truth.
TOV எருசலேமிலிருந்து யூதர்கள் ஆசாரியரையும் லேவியரையும் யோவானிடத்தில் அனுப்பி: நீர் யார் என்று கேட்டபொழுது,
ERVTA எருசலேமிலுள்ள யூதர்கள் ஆசாரியரையும் லேவியரையும் யோவானிடம் அனுப்பி வைத்தார்கள். நீர் யார்? என்று கேட்பதற்காக அவர்களை யூதர்கள் அனுப்பினர்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 οτε ADV G3753 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ιερεις N-APM G2409 και CONJ G2532 λευιτας N-APM G3019 ινα CONJ G2443 ερωτησωσιν V-AAS-3P G2065 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 οτε ADV G3753 απεστειλαν V-AAI-3P G649 | προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 | [προς PREP G4314 αυτον] P-ASM G846 | οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ιερεις N-APM G2409 και CONJ G2532 λευιτας N-APM G3019 ινα CONJ G2443 ερωτησωσιν V-AAS-3P G2065 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488
GNTBRP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 οτε ADV G3753 απεστειλαν V-AAI-3P G649 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ιερεις N-APM G2409 και CONJ G2532 λευιτας N-APM G3019 ινα CONJ G2443 ερωτησωσιν V-AAS-3P G2065 αυτον P-ASM G846 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωάννου, N-GSM G2491 ὅτε ADV G3753 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἐξ PREP G1537 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 ἱερεῖς N-APM G2409 καὶ CONJ G2532 Λευείτας N-APM G3019 ἵνα CONJ G2443 ἐρωτήσωσιν V-AAS-3P G2065 αὐτόν· P-ASM G846 σὺ P-2NS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ;V-PAI-2S G1510
MOV നീ ആർ എന്നു യോഹന്നാനോടു ചോദിക്കേണ്ടതിന്നു യെഹൂദന്മാർ യെരൂശലേമിൽ നിന്നു പുരോഹിതന്മാരെയും ലേവ്യരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചപ്പോൾ അവന്റെ സാക്ഷ്യം എന്തെന്നാൽ: അവൻ മറുക്കാതെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു;
HOV यूहन्ना की गवाही यह है, कि जब यहूदियों ने यरूशलेम से याजकों और लेवीयों को उस से यह पूछने के लिये भेजा, कि तू कौन है?
TEV నీవెవడవని అడుగుటకు యూదులు యెరూషలేము నుండి యాజకులను లేవీయులను యోహానునొద్దకు పంపినప్పుడు అతడిచ్చిన సాక్ష్యమిదే.
ERVTE యోహాన్ను అడిగి, అతడెవరన్న విషయం కనుక్కురావటానికి, యెరూషలేములోని యూదులు యాజకులను లేవీయులను అతని దగ్గరకు పంపారు.
KNV ನೀನು ಯಾರು ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಾಜಕರನ್ನೂ ಲೇವಿಯರನ್ನೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಯೋಹಾನನು ಕೊಟ್ಟ ಸಾಕ್ಷಿ ಇದೇ.
ERVKN “ನೀನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಕೆಲವು ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV યરૂશાલેમના યહૂદિઓએ કેટલાક યાજકોને તથા લેવીઓને યોહાન પાસે મોકલ્યા. યહૂદિઓએ તેઓને યોહાનને પૂછવા માટે મોકલ્યા, “તું કોણ છે?”
PAV ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਇਹ ਸਾਖੀ ਹੈ ਜਦ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣ, ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂॽ
URV اور یُوحنّا کی گواہی یہ ہے کہ جب یہُودِیوں نے یروشلِیم سے کاہِن اور لاوی یہ پُوچھنے کو اُس کے پاس بھیجے کہ تُو کَون ہے؟۔
BNV জেরুশালেমের ইহুদীরা কয়েকজন যাজক ও লেবীয়কে য়োহনের কাছে পাঠালেন৷ তাঁরা এসে য়োহনকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি কে?’
ORV ୟିରୂଶାଲମରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ କେତକେ ଯାଜକ ଓ ଲବେୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ। "ତୁମ୍ଭେ କିଏ?" ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଇଥିଲେ।
MRV यरूशलेम येथील यहूदी लोकांनी योहानाकडे काही याजक व लेवीह्यांना पाठविले. “तू कोण आहेस?” हे विचारण्यासाठी यहूदी लोकांनी त्यांना पाठविले.
×

Alert

×