Compare Bible Versions
Verse: Isaiah :30
KJV
|
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
|
KJVP
|
For H3588 ye shall be H1961 as an oak H424 whose leaf H5929 fadeth, H5034 and as a garden H1593 that H834 hath no H369 water. H4325
|
YLT
|
For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water.
|
ASV
|
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
|
WEB
|
For you shall be as an oak whose leaf fades, And as a garden that has no water.
|
ESV
|
For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
|
RV
|
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
|
RSV
|
For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
|
NLT
|
You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
|
NET
|
For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
|
ERVEN
|
because you will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden dying without water.
|
TOV
|
இலையுதிர்ந்த கர்வாலிமரத்தைப் போலவும், தண்ணீரில்லாத தோப்பைப் போலவும் இருப்பீர்கள்.
|
ERVTA
|
இது நிறைவேறும். ஏனென்றால் நீங்கள் காய்ந்துபோன கருவாலி மரங்களைப்போன்றும் தண்ணீரில்லாத சோலையைபோன்றும் அழிக்கப்படுவீர்கள்.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ תִֽהְיוּ H1961 כְּאֵלָה H424 נֹבֶלֶת H5034 עָלֶהָ H5929 וּֽכְגַנָּה H1593 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN מַיִם H4325 OMD אֵין H369 NPAR לָֽהּ CPUN ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי תִהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּכְגַנָּה אֲשֶׁר־מַיִם אֵין לָהּ ׃
|
ALEP
|
ל כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה
|
WLC
|
כִּי תִהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּכְגַנָּה אֲשֶׁר־מַיִם אֵין לָהּ׃
|
LXXRP
|
εσονται G1510 V-FMI-3P γαρ G1063 PRT ως G3739 ADV τερεβινθος N-NSF αποβεβληκυια G577 V-RAPNS τα G3588 T-APN φυλλα G5444 N-APN και G2532 CONJ ως G3739 ADV παραδεισος G3857 N-NSM υδωρ G5204 N-NSN μη G3165 ADV εχων G2192 V-PAPNS
|
MOV
|
നിങ്ങൾ ഇല പൊഴിഞ്ഞ കരുവേലകംപോലെയും വെള്ളമില്ലാത്ത തോട്ടംപോലെയും ഇരിക്കും.
|
HOV
|
क्योंकि तुम पत्ते मुर्झाए हुए बांजवृझ के, और बिना जल की बारी के समान हो जाओगे।
|
TEV
|
మీరు ఆకులు వాడు మస్తకివృక్షమువలెను నీరులేని తోటవలెను అగుదురు.
|
ERVTE
|
మీరు ఎండిపోతున్న ఆకుల మస్తకి వృక్షాల్లా ఉంటారు. కనుక ఇలా జరుగుతుంది. నీళ్లులేక ఎండిపోతున్న తోటలా మీరుంటారు.
|
KNV
|
ನೀವು ಎಲೆ ಬಾಡಿದ ಏಲಾಮರದಂತೆಯೂ ನೀರಿಲ್ಲದ ತೋಟದಂತೆಯೂ ಇರುವಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಎಲೆ ಒಣಗಿಹೋದ ಏಲಾ ಮರಗಳಂತೆ ನೀವು ಇದ್ದೀರಿ. ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಉದ್ಯಾನವನದಂತೆ ನೀವು ಇದ್ದೀರಿ.
|
GUV
|
તમારી દશા પાણી વગરના બગીચા જેવી અને કરમાએલાં પાંદડાવાળાં વૃક્ષો જેવી થશે.
|
PAV
|
ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਬਲੂਤ ਵਾਂਙੁ ਹੋਵੋਗੇ ਜਿਹ ਦੇ ਪੱਤੇ ਕੁਮਲਾ ਗਏ ਹਨ, ਯਾ ਉਸ ਬਾਗ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ।
|
URV
|
اورتُم اُس بلوط کی مانند ہو جاؤ گے جسکے پتے جھڑ جائیں اوراُس باغ کی مِثل جو بے آبی کی سبب سے سوکھ جائے۔
|
BNV
|
কারণ ভবিষ্যতে তোমাদের অবস্থা এলা বৃক্ষের শুষ্ক পাতার মতো নির্জ্জলা, মৃতপ্রায বাগানের মতো হবে|
|
ORV
|
ଏହା ଘଟିବ କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଷ୍କ ପତ୍ର ବିଶିଷ୍ଟ ଆଲୋନଗଛ ଓ ନିର୍ଜନ ଉଦ୍ୟାନ ସଦୃଶ ହବେ।
|
MRV
|
असे होण्याचे कारण तुम्ही त्या पाने गळून जाणाऱ्या ओकच्या झाडांप्रमाणे किंवा पाणी नसल्याने सुकत चाललेल्या बागांप्रमाणे व्हाल.
|