Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 66:13
KJV
|
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
KJVP
|
As one H376 whom H834 his mother H517 comforteth, H5162 so H3651 will I H595 comfort H5162 you ; and ye shall be comforted H5162 in Jerusalem. H3389
|
YLT
|
As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.
|
ASV
|
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
WEB
|
As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.
|
ESV
|
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
|
RV
|
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
|
RSV
|
As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
|
NLT
|
I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child."
|
NET
|
As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem."
|
ERVEN
|
I will comfort you like a mother comforting her child. You will be comforted in Jerusalem."
|
TOV
|
ஒருவனை அவன் தாய் தேற்றுவதுபோல் நான் உங்களைத் தேற்றுவேன்; நீங்கள் எருசலேமிலே தேற்றப்படுவீர்கள்.
|
ERVTA
|
ஒரு தாய் தன் குழந்தையைத் தேற்றுவது போல நான் உங்களைத் தேற்றுவேன்! நீங்கள் எருசலேமில் ஆறுதல் செய்யப்படுவீர்கள்.
|
MHB
|
כְּאִישׁ H376 אֲשֶׁר H834 RPRO אִמּוֹ H517 GFS-3MS תְּנַחֲמֶנּוּ H5162 כֵּן H3651 ADV אָֽנֹכִי H595 PPRO-1MS אֲנַחֶמְכֶם H5162 וּבִירֽוּשָׁלִַם H3389 תְּנֻחָֽמוּ H5162 ׃ EPUN
|
BHS
|
כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ ׃
|
ALEP
|
יג כאיש אשר אמו תנחמנו--כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו
|
WLC
|
כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמֹּו תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ׃
|
LXXRP
|
ως G3739 ADV ει G1487 CONJ τινα G5100 I-ASM μητηρ G3384 N-NSF παρακαλεσει G3870 V-FAI-3S ουτως G3778 ADV και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS παρακαλεσω G3870 V-FAI-1S υμας G4771 P-AP και G2532 CONJ εν G1722 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI παρακληθησεσθε G3870 V-FPI-2P
|
MOV
|
അമ്മ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽ ആശ്വാസം പ്രാപിക്കും.
|
HOV
|
जिस प्रकार माता अपने पुत्र को शान्ति देती है, वैस ही मैं भी तुम्हें शान्ति दुंगा; तुम को यरूशलेम ही में शान्ति मिलेगी।
|
TEV
|
ఒకని తల్లి వానిని ఆదరించునట్లు నేను మిమ్మును ఆద రించెదను యెరూషలేములోనే మీరు ఆదరింపబడెదరు.
|
ERVTE
|
యెరూషలేములో మీరు ఓదార్చబడతారు. ఒక తల్లి తన బిడ్డను ఓదార్చేలా నేను మిమ్మల్ని ఓదార్చుతాను.
|
KNV
|
ಒಬ್ಬ ನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿ ಆದರಿಸುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರಿಸುವೆನು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆದ ರಣೆ ಹೊಂದುವಿರಿ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೈಸುವೆನು. ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಸಂತೈಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆನು.”
|
GUV
|
નાનાં બાળકોને જેમ તેની મા દિલાસો આપે છે, તે પ્રમાણે હું તમને દિલાસો આપીશ; અને યરૂશાલેમમાં તમે સૌ દિલાસો પામશો.”
|
PAV
|
ਉਸ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਓਗੇ।
|
URV
|
جس طر ح ماں اپنے بیٹے کو دلاسا دیتی ہے اُسی طرح میں تم کو دلاسا دوں گا۔یروشلیم یہ میں ہی تم تسلی پائو گے۔
|
BNV
|
মা যেমন তার ছেলেকে আরাম দেয়, আমি তোমাদের সেই ভাবে আরাম দেব এবং তোমরা জেরুশালেমে আরাম পাবে|”
|
ORV
|
ମାଆ ଯେପରି ତା'ର ସନ୍ତାନକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଏ, ଆମ୍ଭେ ସହେିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କରିବ।"
|
MRV
|
तुम्ही यरूशलेममध्ये आरामात राहाल. आई जशी मुलाला आराम देते, तसा मी तुम्हाला देईन.”
|