Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 66 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 66 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Isaiah 66:13

KJV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
KJVP As one H376 whom H834 his mother H517 comforteth, H5162 so H3651 will I H595 comfort H5162 you ; and ye shall be comforted H5162 in Jerusalem. H3389
YLT As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.
ASV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
WEB As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.
ESV As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
RV As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
RSV As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
NLT I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child."
NET As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem."
ERVEN I will comfort you like a mother comforting her child. You will be comforted in Jerusalem."
TOV ஒருவனை அவன் தாய் தேற்றுவதுபோல் நான் உங்களைத் தேற்றுவேன்; நீங்கள் எருசலேமிலே தேற்றப்படுவீர்கள்.
ERVTA ஒரு தாய் தன் குழந்தையைத் தேற்றுவது போல நான் உங்களைத் தேற்றுவேன்! நீங்கள் எருசலேமில் ஆறுதல் செய்யப்படுவீர்கள்.
MHB כְּאִישׁ H376 אֲשֶׁר H834 RPRO אִמּוֹ H517 GFS-3MS תְּנַחֲמֶנּוּ H5162 כֵּן H3651 ADV אָֽנֹכִי H595 PPRO-1MS אֲנַחֶמְכֶם H5162 וּבִירֽוּשָׁלִַם H3389 תְּנֻחָֽמוּ H5162 ׃ EPUN
BHS כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ ׃
ALEP יג כאיש אשר אמו תנחמנו--כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו
WLC כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמֹּו תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ׃
LXXRP ως G3739 ADV ει G1487 CONJ τινα G5100 I-ASM μητηρ G3384 N-NSF παρακαλεσει G3870 V-FAI-3S ουτως G3778 ADV και G2532 CONJ εγω G1473 P-NS παρακαλεσω G3870 V-FAI-1S υμας G4771 P-AP και G2532 CONJ εν G1722 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI παρακληθησεσθε G3870 V-FPI-2P
MOV അമ്മ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; നിങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽ ആശ്വാസം പ്രാപിക്കും.
HOV जिस प्रकार माता अपने पुत्र को शान्ति देती है, वैस ही मैं भी तुम्हें शान्ति दुंगा; तुम को यरूशलेम ही में शान्ति मिलेगी।
TEV ఒకని తల్లి వానిని ఆదరించునట్లు నేను మిమ్మును ఆద రించెదను యెరూషలేములోనే మీరు ఆదరింపబడెదరు.
ERVTE యెరూషలేములో మీరు ఓదార్చబడతారు. ఒక తల్లి తన బిడ్డను ఓదార్చేలా నేను మిమ్మల్ని ఓదార్చుతాను.
KNV ಒಬ್ಬ ನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿ ಆದರಿಸುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರಿಸುವೆನು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆದ ರಣೆ ಹೊಂದುವಿರಿ.
ERVKN ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೈಸುವೆನು. ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಸಂತೈಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆನು.”
GUV નાનાં બાળકોને જેમ તેની મા દિલાસો આપે છે, તે પ્રમાણે હું તમને દિલાસો આપીશ; અને યરૂશાલેમમાં તમે સૌ દિલાસો પામશો.”
PAV ਉਸ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਓਗੇ।
URV جس طر ح ماں اپنے بیٹے کو دلاسا دیتی ہے اُسی طرح میں تم کو دلاسا دوں گا۔یروشلیم یہ میں ہی تم تسلی پائو گے۔
BNV মা যেমন তার ছেলেকে আরাম দেয়, আমি তোমাদের সেই ভাবে আরাম দেব এবং তোমরা জেরুশালেমে আরাম পাবে|”
ORV ମାଆ ଯେପରି ତା'ର ସନ୍ତାନକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଏ, ଆମ୍ଭେ ସହେିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କରିବ।"
MRV तुम्ही यरूशलेममध्ये आरामात राहाल. आई जशी मुलाला आराम देते, तसा मी तुम्हाला देईन.”
×

Alert

×