Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 59:2
KJV
|
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear.
|
KJVP
|
But H3588 H518 your iniquities H5771 have H1961 separated H914 between H996 you and your God, H430 and your sins H2403 have hid H5641 [his] face H6440 from H4480 you , that he will not hear H4480 H8085 .
|
YLT
|
But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you -- from hearing.
|
ASV
|
but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear.
|
WEB
|
but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.
|
ESV
|
but your iniquities have made a separation between you and your God, and your sins have hidden his face from you so that he does not hear.
|
RV
|
but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
|
RSV
|
but your iniquities have made a separation between you and your God, and your sins have hid his face from you so that he does not hear.
|
NLT
|
It's your sins that have cut you off from God. Because of your sins, he has turned away and will not listen anymore.
|
NET
|
But your sinful acts have alienated you from your God; your sins have caused him to reject you and not listen to your prayers.
|
ERVEN
|
It is your sins that separate you from your God. The Lord turns away from you when he sees them.
|
TOV
|
உங்கள் அக்கிரமங்களே உங்களுக்கும் உங்கள் தேவனுக்கும் நடுவாகப்பிரிவினை உண்டாக்குகிறது; உங்கள் பாவங்களே அவர் உங்களுக்குச் செவிகொடாதபடிக்கு அவருடைய முகத்தை உங்களுக்கு மறைக்கிறது.
|
ERVTA
|
ஆனால் உனது பாவங்கள் உன்னைத் தேவனிடமிருந்து விலக்குகிறது. உனது பாவங்கள் கர்த்தருடைய முகத்தை உன்னிடமிருந்து மறையச் செய்கிறது. அப்போது அவர் உனக்குச் செவி கொடுக்கமாட்டார்.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN עֲוֺנֹֽתֵיכֶם H5771 הָיוּ H1961 VQQ3MP מַבְדִּלִים H914 בֵּינֵכֶם H996 לְבֵין H996 אֱלֹֽהֵיכֶם H430 וְחַטֹּֽאותֵיכֶם H2403 הִסְתִּירוּ H5641 פָנִים H6440 NMP מִכֶּם H4480 M-PPRO-2MS מִשְּׁמֽוֹעַ ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי אִם־עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמוֹעַ ׃
|
ALEP
|
ב כי אם עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם--משמוע
|
WLC
|
כִּי אִם־עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמֹועַ׃
|
LXXRP
|
αλλα G235 CONJ τα G3588 T-NPN αμαρτηματα G265 N-NPN υμων G4771 P-GP διιστωσιν G1339 V-PAS-3P ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ δια G1223 PREP τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF υμων G4771 P-GP απεστρεψεν G654 V-AAI-3S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM αφ G575 PREP υμων G4771 P-GP του G3588 T-GSN μη G3165 ADV ελεησαι G1653 V-AAN
|
MOV
|
നിങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾ അത്രേ നിങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തെയും തമ്മിൽ ഭിന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു; നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ അത്രേ അവൻ കേൾക്കാതവണ്ണം അവന്റെ മുഖത്തെ നിങ്ങൾക്കു മറെക്കുമാറാക്കിയതു.
|
HOV
|
परन्तु तुम्हारे अधर्म के कामों ने तुम को तुम्हारे परमेश्वर से अलग कर दिया है, और तुम्हारे पापों के कारण उस का मुँह तुम से ऐसा छिपा है कि वह नहीं सुनता।
|
TEV
|
మీ పాపములు ఆయన ముఖమును మీకు మరుగు పరచెను గనుక ఆయన ఆలకింపకున్నాడు.
|
ERVTE
|
కానీ నీ పాపాలు నిన్ను నీ దేవుని నుండి వేరుచేశాయి. యెహోవా నీ పాపాలు చూసి, నీ నుండి తిరిగిపోతాడు.
|
KNV
|
ನಿಮ್ಮ ಅಕ್ರಮಗಳೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಿಂದ ಅಗಲಿಸಿಯವೆ; ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳೇ ಆತನು ಕೇಳದ ಹಾಗೆ ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮರೆಮಾಡಿಯವೆ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಂದ ದೂರ ಮಾಡಿರುತ್ತವೆ. ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನೀವು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಆತನು ನಿಮಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
પણ તમારા પાપોએ તમારી અને દેવની વચ્ચે આડ ઊભી કરી છે; તમારાં પાપને કારણે તે તેમને દર્શન આપતો નથી કે નથી સાંભળતો.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਜੁਦਾਈ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਤੁਹਾਥੋਂ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਨਾ ਸੁਣੇ।
|
URV
|
بلکہ تمہاری بد کاری نے تمہارے اور تمہارے خدا کے درمیان جدائی کر دیدی ہے اور تمہارے گناہوں نے اسے تم سے رو پوش کیا ایسا کہ نہیں سنتا۔
|
BNV
|
কিন্তু তোমাদের পাপ ঈশ্বর থেকে তোমাদের বিচ্ছিন্ন করেছে| প্রভু তোমাদের পাপ দেখে তোমাদের কাছ থেকে দূরে চলে যান|
|
ORV
|
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମଧିଅରେ ବିଚ୍ଛଦେ ଘଟାଇଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ଲୁଚାଇଅଛି, ଏଣୁ ସେ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
तुमच्या पापांनी देवाचे तोंड लपवले आहे. त्यामुळे तो तुमचे बोलणे ऐकत नाही.
|