Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 46:2
KJV
|
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
KJVP
|
They stoop, H7164 they bow down H3766 together; H3162 they could H3201 not H3808 deliver H4422 the burden, H4853 but themselves H5315 are gone H1980 into captivity. H7628
|
YLT
|
They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
|
ASV
|
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
WEB
|
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
ESV
|
They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
|
RV
|
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
|
RSV
|
They stoop, they bow down together, they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
|
NLT
|
Both the idols and their owners are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.
|
NET
|
Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.
|
ERVEN
|
But they all bowed down and fell to the ground. They couldn't escape; they were all carried away like prisoners.
|
TOV
|
அவைகள் ஏகமாய்க் குனிந்து பணியும்; சுமைகளை அவைகள் தப்புவிக்கமாட்டாது; அவைகள் தாமே சிறைப்பட்டுப்போகும்.
|
ERVTA
|
அந்தப் பொய்த் தெய்வங்கள் குனிந்து கீழே விழுவார்கள். அப்பொய்த் தெய்வங்கள் தப்பிக்க இயலாது. அவைகள் கைதிகளைப் போல எடுத்துச் செல்லப்படுவார்கள்.
|
MHB
|
קָרְסוּ H7164 כָֽרְעוּ H3766 יַחְדָּו H3162 ADV-3MS לֹא H3808 NADV יָכְלוּ H3201 מַלֵּט H4422 מַשָּׂא H4853 וְנַפְשָׁם H5315 בַּשְּׁבִי H7628 הָלָֽכָה H1980 ׃ EPUN ס EPUN
|
BHS
|
קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה ׃ ס
|
ALEP
|
ב קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה {פ}
|
WLC
|
קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה׃ ס
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ πεινωντι G3983 V-PAPDS και G2532 CONJ εκλελυμενω G1590 V-RMPDS ουκ G3364 ADV ισχυοντι G2480 V-PAPDS αμα G260 ADV οι G3739 R-NPM ου G3364 ADV δυνησονται G1410 V-FMI-3P σωθηναι G4982 V-APN απο G575 PREP πολεμου G4171 N-GSM αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT αιχμαλωτοι G164 A-NPM ηχθησαν G71 V-API-3P
|
MOV
|
അവ കുനിയുന്നു; ഒരുപോലെ വണങ്ങുന്നു; ഭാരം ഒഴിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവ തന്നേ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോയിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
वे नब गए, वे एक संग झुक गए, वे उस भार को छुड़ा नहीं सके, और आप भी बंधुआई में चले गए हैं॥
|
TEV
|
మీ మోతలు సొమ్మసిల్లు పశువులకు భారముగా నున్నవి అవి క్రుంగుచు కూలుచు నుండి ఆ బరువులను విడి పించుకొనలేక తామే చెరలోనికి పోయియున్నవి.
|
ERVTE
|
ఆ తప్పుడు దేవుళ్లన్నీ సాగిలబడతాయి, అవన్నీ పడిపోతాయి. ఆ తప్పుడు దేవుళ్లు తప్పించుకోలేవు. అవన్నీ బందీలవలె తీసుకొనిపోబడుతాయి.
|
KNV
|
ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕುಗ್ಗಿ, ಬೊಗ್ಗಿವೆ. ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸಲಾರದೆ ತಾವೇ ಸೆರೆಗೆ ಹೋದವು.
|
ERVKN
|
ಆ ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಡ್ಡಬೀಳುವವು. ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಬಿದ್ದುಹೋಗುವವು; ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವುಗಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವುಗಳನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಒಯ್ಯುವರು.
|
GUV
|
શું આથી ઉત્તમ તેઓ કશું જ કરી શકતા નથી? તેઓ બધા વાંકા વળે છે, તેઓ નમી જાય છે; તેઓ ભારથી પોતાને બચાવી શકતા નથી. વળી તેઓ પોતે બંદીવાન થયા છે.
|
PAV
|
ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਝੁਕ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਕੁੱਬੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਬੋਝ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਨਾ ਸੱਕੇ, ਸਗੋਂ ਆਪ ਹੀ ਅਸੀਰੀ ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ ਗਏ।।
|
URV
|
وہ جھکتے اور باہم خم ہوتےہیں وہ اس بوجھ کو بچانہ سکے اور وہ آپ ہی اسیری میں چلے گئے ہیں۔
|
BNV
|
ঐসব মূর্ত্তিদের মাথা নত হবে| তাদের সকলেরই পতন হবে| তারা কেউ পালাতে পারবে না| বন্দীদের মত তাদের দূরে বয়ে নিয়ে যাওয়া হবে|
|
ORV
|
ସମାନେେ ଅବନତ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ଏକତ୍ର ନତ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଭାର ରକ୍ଷା କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ, ନିଜେ ନିଜେ ବନ୍ଦୀ ହାଇଗେଲେ।
|
MRV
|
त्या सर्व खोट्या देवांना नमावे लागेल ते सर्व जमीनदोस्त होतील. ते पळून जाऊ शकणार नाहीत त्यांना कैद्याप्रमाणे धरून नेले जाईल.
|