Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 40:7
KJV
|
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.
|
KJVP
|
The grass H2682 withereth, H3001 the flower H6731 fadeth: H5034 because H3588 the spirit H7307 of the LORD H3068 bloweth H5380 upon it: surely H403 the people H5971 [is] grass. H2682
|
YLT
|
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people [is] grass;
|
ASV
|
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
|
WEB
|
The grass withers, the flower fades, because the breath of Yahweh blows on it; surely the people is grass.
|
ESV
|
The grass withers, the flower fades when the breath of the LORD blows on it; surely the people are grass.
|
RV
|
The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
|
RSV
|
The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon it; surely the people is grass.
|
NLT
|
The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the LORD. And so it is with people.
|
NET
|
The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.
|
ERVEN
|
When a wind from the Lord blows on them, the grass dies and the flower falls. Yes, all people are like grass.
|
TOV
|
கர்த்தரின் ஆவி அதின்மேல் ஊதும்போது, புல் உலர்ந்து, பூ உதிரும்; ஜனமே புல்.
|
ERVTA
|
கர்த்தரிடமிருந்து ஒரு வல்லமையான காற்று புல்மேல் வீசும். அந்த புல்களும் காட்டு மலர்களும் வாடி செத்துப்போகும். உண்மையாகவே அனைத்து ஜனங்களும் புல்லைப்போன்றவர்கள்.
|
MHB
|
יָבֵשׁ H3001 חָצִיר H2682 NMS נָבֵֽל H5034 צִיץ H6731 כִּי H3588 CONJ רוּחַ H7307 NFS יְהוָה H3068 EDS נָשְׁבָה H5380 בּוֹ B-PREP-3MS אָכֵן H403 ADV חָצִיר H2682 NMS הָעָֽם H5971 D-NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בּוֹ אָכֵן חָצִיר הָעָם ׃
|
ALEP
|
ז יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
|
WLC
|
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָם׃
|
LXXRP
|
εξηρανθη G3583 V-API-3S ο G3588 T-NSM χορτος G5528 N-NSM και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ανθος G438 N-NSN εξεπεσεν G1601 V-AAI-3S
|
MOV
|
യഹോവയുടെ ശ്വാസം അതിന്മേൽ ഊതുകയാൽ പുല്ലുണങ്ങുന്നു. പൂ വാടുന്നു; അതേ ജനം പുല്ലുതന്നേ.
|
HOV
|
जब यहोवा की सांस उस पर चलती है, तब घास सूख जाती है, और फूल मुर्झा जाता है; नि:सन्देह प्रजा घास है।
|
TEV
|
యెహోవా తన శ్వాసము దానిమీద ఊదగా గడ్డి యెండును పువ్వు వాడును నిశ్చయముగా జనులు గడ్డివంటివారే.
|
ERVTE
|
యెహోవా నుండి ఒక బలమైన గాలి గడ్డిమీద వీస్తుంది. ఆ గడ్డి ఎండిపోయి, చస్తుంది. సత్యం ఏమిటంటే: మనుష్యులంతా గడ్డి.
|
KNV
|
ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗು ವದು ಹೂವು ಬಾಡಿಹೋಗುವದು. ಕರ್ತನ ಆತ್ಮ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಊದುವನು; ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಜನರು ಹುಲ್ಲೇ.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೋವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಸಿತು. ಆ ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿಹೋಯಿತು. ಕಾಡಿನ ಪುಷ್ಪವು ಬಾಡಿ ಹೋಯಿತು.
|
GUV
|
દેવના શ્વાસથી ઘાસ ચીમળાઇ જાય છે અને ફૂલો કરમાઇ જાય છે; નાશવંત માનવી પણ તેના જેવો જ છે.
|
PAV
|
ਘਾਹ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਕੁਮਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਸਾਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਫੂਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, - ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਲੋਕ ਘਾਹ ਹੀ ਹਨ!
|
URV
|
گھاس مرجھاتی ہے پھول کُملاتا ہے کیونکہ خداوند کی ہوا اس پر چلتی ہے یقیناً لوگ گھاس ہیں۔
|
BNV
|
প্রভুর কাছ থেকে আসা একটি শক্তিশালী বাতাস ঘাসের ওপর দিয়ে বয়ে যায়| ঘাস মরে যায়, বুনো ফুল ঝরে পড়ে|”
|
ORV
|
ତୃଣ ଶୁଷ୍କ ହୁଏ ଓ ପୁଷ୍ପ ମ୍ଲାନ ହୁଏ। କାରଣ ତାହା ଉପ ରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶ୍ବାସବାଯୁ ବ ହେ।" ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚତ ତୃଣ ସ୍ବରୂପ।
|
MRV
|
परमेश्वराकडून येणाऱ्या जोरदार वाऱ्याने हे गवत सुकते व मरते, सर्व माणसे गवतासारखी आहेत हेच सत्य आहे.”
|