Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 27:8
KJV
|
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
|
KJVP
|
In measure, H5432 when it shooteth forth, H7971 thou wilt debate H7378 with it : he stayeth H1898 his rough H7186 wind H7307 in the day H3117 of the east wind. H6921
|
YLT
|
In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind,
|
ASV
|
In measure, when thou sendest them away, thou dost content with them; he hath removed them with his rough blast in the day of the east wind.
|
WEB
|
In measure, when you send them away, you do contend with them; he has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
|
ESV
|
Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.
|
RV
|
In measure, when thou sendest her away, thou dost contend with her; he hath removed {cf15i her} with his rough blast in the day of the east wind.
|
RSV
|
Measure by measure, by exile thou didst contend with them; he removed them with his fierce blast in the day of the east wind.
|
NLT
|
No, but he exiled Israel to call her to account. She was exiled from her land as though blown away in a storm from the east.
|
NET
|
When you summon her for divorce, you prosecute her; he drives her away with his strong wind in the day of the east wind.
|
ERVEN
|
The Lord will settle his argument with Israel by sending the people far away. He will speak harshly to Israel. His words will burn like the hot desert wind.
|
TOV
|
தேவரீர் ஜனத்தைத் துரத்திவிடுகையில் மட்டாய் அதனோடே வழக்காடுகிறீர்; கொண்டல் காற்றடிக்கிற நாளிலே அவர் தம்முடைய கடுங்காற்றினால் அதை விலக்கிவிடுகிறார்.
|
ERVTA
|
கர்த்தர், இஸ்ரவேலரை வெகுதொலைவிற்கு அனுப்பிவிடுவதன் மூலம் தனது விவாதத்தை முடிக்க விரும்புகிறார். இஸ்ரவேலரிடம் கர்த்தர் கடுமையாகப் பேசுவார். அவரது வார்த்தைகள் சூடான வனாந்திர காற்றைப்போல எரிக்கும்.
|
MHB
|
בְּסַּאסְּאָה H5432 בְּשַׁלְחָהּ H7971 תְּרִיבֶנָּה H7378 הָגָה H1898 בְּרוּחוֹ H7307 B-CMS-3MS הַקָּשָׁה H7186 בְּיוֹם H3117 B-NMS קָדִֽים H6921 ׃ EPUN
|
BHS
|
בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים ׃
|
ALEP
|
ח בסאסאה בשלחה תריבנה הגה ברוחו הקשה ביום קדים
|
WLC
|
בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה הָגָה בְּרוּחֹו הַקָּשָׁה בְּיֹום קָדִים׃
|
LXXRP
|
μαχομενος G3164 V-PMPNS και G2532 CONJ ονειδιζων G3679 V-PAPNS εξαποστελει G1821 V-FAI-3S αυτους G846 D-APM ου G3364 ADV συ G4771 P-NS ησθα G1510 V-IAI-2S ο G3588 T-NSM μελετων G3191 V-PAPNS τω G3588 T-DSN πνευματι G4151 N-DSN τω G3588 T-DSN σκληρω G4642 A-DSN ανελειν G337 V-AAN αυτους G846 D-APM πνευματι G4151 N-DSN θυμου G2372 N-GSM
|
MOV
|
അവരെ ഉപേക്ഷിച്ചതിനാൽ നീ മിതമായിട്ടു അവളോടു വാദിച്ചു; കിഴക്കൻ കാറ്റുള്ള നാളിൽ അവൻ കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു പാറ്റിക്കളഞ്ഞു.
|
HOV
|
जब तू ने उसे निकाला, तब सोच-विचार कर उसको दु:ख दिया: उसे ने पुरवाई के दिन उसको प्रचण्ड वायु से उड़ा दिया है।
|
TEV
|
నీవు దాని వెళ్లగొట్టినప్పుడు మితముగా దానికి శిక్ష విధించితివి. తూర్పుగాలిని తెప్పించి కఠినమైన తుపాను చేత దాని తొలగించితివి
|
ERVTE
|
యెహోవా తన ప్రజల భయాన్ని వెళ్లగొట్టేసి, వారిలో తనకుగల వివాదాన్ని పరిష్కరిస్తాడు. ఇశ్రాయేలీయులలో యెహోవా కఠినంగా మాట్లాడుతాడు. ఆయన మాటలు ఎడారి వేడి గాడ్పులా మండుతాయి.
|
KNV
|
ಮಿತಿಯಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಡುವದರ ಮೂಲಕ ಅದರೊಡನೆ ವಿವಾದ ಮಾಡಿದಿ. ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಲವಾದ ವಾಯು ವಿನಿಂದ ಆತನು ಅದನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಇಸ್ರೇಲರೊಂದಿಗೆ ಯೆಹೋವನು ಕಟುವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಆತನ ಮಾತುಗಳು ಮರುಭೂಮಿಯ ಬಿಸಿಗಾಳಿಯಂತೆ ಸುಡುವವು.
|
GUV
|
યહોવાએ પોતાના લોકોને દેશવટે મોકલીને સજા કરી હતી, ઊગમણા પવન જેવી સખત ઝાપટ મારીને તેમને હઠાવી દીધા હતા.
|
PAV
|
ਜਦ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਿਆ ਤਾਂ ਤੈਂ ਮਿਣ ਗਿਣ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਤੇਜ਼ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਨਾਲ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ।
|
URV
|
تو نےعدل کے ساتھ اسکو نکالتےوقت اس سے حجت کی ۔ اس نے مشرقی ہوا کےدن اپنے سخت طوفان سے اسکو نکال دیا۔
|
BNV
|
ইস্রায়েলকে দূরে সরিয়ে দিয়ে ঈশ্বর তার বিরুদ্ধে মামলা দাযের করবেন| তিনি তাকে তাঁর ঝোড়ো বাতাস দিয়ে সরিয়ে দিয়েছিলেন, ঠিক সেই দিনের মত যখন পূবের বাতাস বয|
|
ORV
|
ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାକୁ ଦୂରକୁ ପଠାଇ ତାହା ସହିତ ବିବାଦ କରିବେ। ସେ ପୂର୍ବୀଯ ବାଯୁ ଦିନ ରେ ନିଜର ପ୍ରବଳ ବାଯୁଦ୍ବାରା ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବେ।
|
MRV
|
इस्राएलला दूर पाठवून परमेश्वर हा वाद निकालात काढील. परमेश्वर इस्राएलची निर्भत्सना करील. वाळवंटातील गरम वाऱ्याप्रमाणे त्याचे शब्द जळजळीत असतील.
|