Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 19:9
KJV
|
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
|
KJVP
|
Moreover they that work H5647 in fine H8305 flax, H6593 and they that weave H707 networks, H2355 shall be confounded. H954
|
YLT
|
And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.
|
ASV
|
Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
|
WEB
|
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, shall be confounded.
|
ESV
|
The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
|
RV
|
Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed.
|
RSV
|
The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
|
NLT
|
There will be no flax for the harvesters, no thread for the weavers.
|
NET
|
Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
|
ERVEN
|
Those who make cloth from flax, who weave it into linen, will all be sad.
|
TOV
|
மெல்லிய சணலைப் பக்குவப்படுத்துகிறவர்களும், சல்லாக்களை நெய்கிறவர்களும் நாணுவார்கள்.
|
ERVTA
|
ஆடை நெய்கிற அனைத்து ஜனங்களும் மிக மிகத் துன்பப்படுவார்கள். அந்த ஜனங்களுக்கு சல்லா துணிகளை நெய்ய சணல் தேவைப்படும். ஆனால் ஆறு வறண்டுபோகும். எனவே சணல் வளராது.
|
MHB
|
וּבֹשׁוּ H954 עֹבְדֵי H5647 פִשְׁתִּים H6593 שְׂרִיקוֹת H8305 וְאֹרְגִים H707 חוֹרָֽי H2355 ׃ EPUN
|
BHS
|
וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים שְׂרִיקוֹת וְאֹרְגִים חוֹרָי ׃
|
ALEP
|
ט ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי
|
WLC
|
וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים שְׂרִיקֹות וְאֹרְגִים חֹורָי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ αισχυνη G152 N-NSF λημψεται G2983 V-FMI-3S τους G3588 T-APM εργαζομενους G2038 V-PMPAP το G3588 T-ASN λινον G3043 N-ASN το G3588 T-ASN σχιστον A-ASN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εργαζομενους G2038 V-PMPAP την G3588 T-ASF βυσσον G1040 N-ASF
|
MOV
|
ചീകി വെടിപ്പാക്കിയ ചണംകൊണ്ടു വേല ചെയ്യുന്നവരും വെള്ളത്തുണി നെയ്യുന്നവരും ലജ്ജിച്ചു പോകും.
|
HOV
|
फिर जो लोग धुने हुए सन से काम करते हैं और जो सूत से बुनते हैं उनकी आशा टूट जाएगी।
|
TEV
|
దువ్వెనతో దువ్వబడు జనుపనారపని చేయువారును తెల్లని బట్టలు నేయువారును సిగ్గుపడుదురు. రాజ్య స్తంభములు పడగొట్టబడును
|
ERVTE
|
బట్టలు తయారు చేసే వాళ్లంతా చాలా దుఃఖపడతారు. పీచువస్త్రాలు తయారు చేయటానికి ప్రజలకు పీచు కావాలి. కానీ నది ఎండిపోయి ఈ పీచు మొక్కలు పెరగవు.
|
KNV
|
ನಯವಾದ ನಾರಿನ ಕೆಲಸದವರು, ಬಟ್ಟೆ ನೇಯುವವರು ನಾಚಿಕೊ ಳ್ಳುವರು.
|
ERVKN
|
ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೇಯುವವರೂ ದುಃಖಿಸುವರು. ನದಿ ಬತ್ತಿಹೋದದ್ದರಿಂದಲೂ ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಾರಿನ ಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆಯದೆ ಇರುವದರಿಂದಲೂ ಅವರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆ ನೇಯಲು ನಾರು ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
પીંજેલા શણનું કામ કરનારા તથા સુતરાઉ કાપડના વણનારા નિરાશ થશે.
|
PAV
|
ਮਹੀਨ ਕਤਾਨ ਦੇ ਕਾਰੀਗਰ, ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਸੂਤ ਦੇ ਬੁਣਨ ਵਾਲੇ ਲਾਜ ਖਾਣਗੇ।
|
URV
|
اور سن جھاڑنے اور کتان بُننے والے گھبرا جائیں گے۔
|
BNV
|
যে সমস্ত মানুষ কাপড় তৈরী করে তারাও ভীষণ বিষণ্ন| কারণ কাপড় তৈরীর প্রয়োজনীয় ফ্লা) (এক রকমের গাছ) আর নদীর পাড়ে জন্মাচ্ছে না|
|
ORV
|
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଲୁଗା ବୁଣୁଥିଲେ ସମାନେେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖିତ ହବେ। କାରଣ ସମାନେେ ଯେଉଁ ଛଣପଟ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଦରକାର କରନ୍ତି, ନଦୀ ଶୁଖି ୟିବାରୁ ତାହା ଆଉ ଜନ୍ମିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
विणकर फार दु:खी होतील. कारण त्यांना कापड तयार करण्यासाठी आंबाडी लागते. पण नदी कोरडी पडल्यामुळे त्यात आंबाडी होणार नाही.
|