Compare Bible Versions
Verse: Isaiah 10:29
KJV
|
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
|
KJVP
|
They are gone over H5674 the passage: H4569 they have taken up their lodging H4411 at Geba; H1387 Ramah H7414 is afraid; H2729 Gibeah H1390 of Saul H7586 is fled. H5127
|
YLT
|
They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
|
ASV
|
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
|
WEB
|
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibeah of Saul is fled.
|
ESV
|
they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
|
RV
|
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
|
RSV
|
they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.
|
NLT
|
They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
|
NET
|
They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
|
ERVEN
|
The army will cross the river at the "Crossing" (Maabarah) and sleep at Geba. Ramah will be afraid. The people at Gibeah of Saul will run away.
|
TOV
|
கணவாயைத் தாண்டி, கேபாவிலே பாளயமிறங்குகிறார்கள்; ராமா அதிர்கிறது; சவுலின் ஊராகிய கிபியா ஓடிப்போகிறது.
|
ERVTA
|
அப்படை ஆற்றை மாபாலில் "கடக்கும்" அது கேபாவில் தூங்கும். ராமா அதைப் பார்த்து அஞ்சும், சவுலின் ஊராகிய கிபியாவின் ஜனங்கள் ஓடிச்செல்வார்கள்.
|
MHB
|
עָֽבְרוּ H5674 מַעְבָּרָה H4569 גֶּבַע H1387 מָלוֹן H4411 לָנוּ EPUN חָֽרְדָה H2729 הָֽרָמָה H7414 גִּבְעַת H1390 שָׁאוּל H7586 נָֽסָה H5127 ׃ EPUN
|
BHS
|
עָבְרוּ מַעְבָּרָה גֶּבַע מָלוֹן לָנוּ חָרְדָה הָרָמָה גִּבְעַת שָׁאוּל נָסָה ׃
|
ALEP
|
כט עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה--גבעת שאול נסה
|
WLC
|
עָבְרוּ מַעְבָּרָה גֶּבַע מָלֹון לָנוּ חָרְדָה הָרָמָה גִּבְעַת שָׁאוּל נָסָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ παρελευσεται G3928 V-FMI-3S φαραγγα G5327 N-ASF και G2532 CONJ ηξει G1854 V-FAI-3S εις G1519 PREP αγγαι N-PRI φοβος G5401 N-NSM λημψεται G2983 V-FMI-3S ραμα N-PRI πολιν G4172 N-ASF σαουλ G4549 N-PRI φευξεται G5343 V-FMI-3S
|
MOV
|
അവർ ചുരം കടന്നു; ഗേബയിൽ രാപാർത്തു; റാമാ നടുങ്ങുന്നു; ശൌലിന്റെ ഗിബെയാ ഓടിപ്പോയി.
|
HOV
|
वे घाटी से पार हो गए, उन्होंने गेबा में रात काटी; रामा थरथरा उठा है, शाऊल का गिबा भाग निकला है।
|
TEV
|
వారు కొండసందు దాటి వచ్చుచున్నారు రామా వణకుచున్నది గెబలో బసచేతము రండని అను చున్నారు సౌలుగిబ్యా నివాసులు పారిపోవుదురు.
|
ERVTE
|
సైన్యం రేవు దగ్గర (మాబారా) నది దాటుతుంది. గెబలో సైన్యం నిద్రపోతుంది. రామా భయపడుతుంది. సౌలు గిబ్యాలో ప్రజలు పారిపోతారు.
|
KNV
|
ಅವರು ಕಣಿವೆಯನ್ನು ದಾಟಿದ್ದಾರೆ; ಗೆಬಾದಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ; ರಾಮಾ ಹೆದರುತ್ತದೆ; ಸೌಲನ ಗಿಬ್ಯಾ ಓಡಿಹೋಯಿತು.
|
ERVKN
|
ಸೈನಿಕರು ಮಾಬರ ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕಣಿವೆಯನ್ನು ದಾಟುತ್ತಾರೆ. ಗೆಬ ಎಂಬಲ್ಲಿ ಮಲಗುವರು. ಆಗ ರಾಮಾವು ಭಯಪಡುವದು. ಸೌಲನ ಗಿಬೆಯದ ಜನರು ಪಲಾಯನ ಮಾಡುವರು.
|
GUV
|
તેઓ ખીણની પાર આવ્યા છે; ગેબામાં તેઓએ ઉતારો કર્યો છે; રામા થથરે છે, શાઉલનું ગિબયાહ નાસાનાસ કરે છે;
|
PAV
|
ਓਹ ਘਾਟੀ ਦੇ ਪਾਰ ਹੋ ਗਏ, ਗਬਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਇਆ, ਰਾਮਾਹ ਕੰਬਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਊਲ ਦਾ ਗਿਬਆਹ ਨੱਠ ਤੁਰਿਆ!
|
URV
|
وہ گھاٹی سے پار گئے ۔ انہوں نے جبعہ میں رات کاٹی ۔ رامہ ہراسان ہے جبعہ ساؤل بھاگ نکلا ہے ۔
|
BNV
|
সেনারা (মাবারা) “এসিং” দিয়ে নদী পার হবে| তারা জেরুশালেমের উত্তরের শহর গেবাতে রাত কাটাবে| রামা শহর ভয়ে কাঁপবে| শৌলের গিবিয়াতে লোকরা ভয়ে পালাবে|
|
ORV
|
ସମାନେେ "ଘାଟି' ନିକଟରେ ନଦୀ ଅତିକ୍ରମ କରିବେ। ସମାନେେ ଗବୋ ରେ ଶଯନ କରିବେ। ରାମା କମ୍ପିତ ହବେ। ଶାଉଲର ଗିବିଯା ରେ ଲୋକମାନେ ପଳାଯନ କରିବେ।
|
MRV
|
ते ‘उताराच्या’ (माबाराच्या) येथे नदी ओलांडतील, गेबा येथे ते मुक्काम करतील. रामा घाबरून जाईल. शौलच्या गिबातील माणसे पळून जातील.
|