Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 12 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Hebrews 12:28

KJV Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
KJVP Wherefore G1352 we receiving G3880 a kingdom G932 which cannot be moved, G761 let us have G2192 grace, G5485 whereby G1223 G3739 we may serve G3000 God G2316 acceptably G2102 with G3326 reverence G127 and G2532 godly fear: G2124
YLT wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
ASV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
WEB Therefore, receiving a kingdom that can\'t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
ESV Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,
RV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
RSV Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe;
NLT Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe.
NET So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
ERVEN So we should be thankful because we have a kingdom that cannot be shaken. And because we are thankful, we should worship God in a way that will please him. We should do this with respect and fear,
TOV ஆதலால், அசைவில்லாத ராஜ்யத்தைப் பெறுகிறவர்களாகிய நாம் பயத்தோடும் பக்தியோடும் தேவனுக்குப் பிரியமாய் ஆராதனை செய்யும்படி கிருபையைப் பற்றிக்கொள்ளக்கடவோம்.
ERVTA அசைக்கப்பட முடியாத ஓர் இராஜ்யத்தை நாம் பெற்றுக் கொண்டிருப்பதால் நாம் நன்றி சொல்லவேண்டும். மிகவும் அச்சத்தோடும் மரியாதையோடும் கூடிய ஒப்புக்கொள்ளத்தக்க ஒரு வழியில் நாம் தேவனை வழிபடவேண்டும்.
GNTERP διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευωμεν V-PAS-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTWHRP διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευωμεν V-PAS-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 ευλαβειας N-GSF G2124 και CONJ G2532 δεους N-GSN G127
GNTBRP διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευομεν V-PAI-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTTRP διὸ CONJ G1352 βασιλείαν N-ASF G932 ἀσάλευτον A-ASF G761 παραλαμβάνοντες V-PAP-NPM G3880 ἔχωμεν V-PAS-1P G2192 χάριν, N-ASF G5485 δι\' PREP G1223 ἧς R-GSF G3739 λατρεύωμεν V-PAS-1P G3000 εὐαρέστως ADV G2102 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 μετὰ PREP G3326 εὐλαβείας N-GSF G2124 καὶ CONJ G2532 δέους·N-GSN G127
MOV ആകയാൽ ഇളകാത്ത രാജ്യം പ്രാപിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നാം നന്ദിയുള്ളവരായി ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദംവരുമാറു ഭക്തിയോടും ഭയത്തോടുകൂടെ സേവ ചെയ്ക.
HOV इस कारण हम इस राज्य को पाकर जो हिलने का नहीं, उस अनुग्रह को हाथ से न जाने दें, जिस के द्वारा हम भक्ति, और भय सहित, परमेश्वर की ऐसी आराधना कर सकते हैं जिस से वह प्रसन्न होता है।
TEV అందువలన మనము నిశ్చలమైన రాజ్యమును పొంది, దైవ కృప కలిగియుందము. ఆ కృప కలిగి వినయ భయభక్తులతో దేవునికి ప్రీతికరమైన సేవచేయుదము,
ERVTE ఎవ్వరూ కదిలించలేని రాజ్యం మనకు లభింపనున్నది కనుక దేవునికి మనము కృతజ్ఞులమై ఉందాం. ఆయన్ని భయ భక్తులతో, ఆయనకు యిష్టమైన విధంగా ఆరాధించుదాము.
KNV ಆದಕಾರಣ ಯಾರೂ ಕದಲಿಸಲಾರದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರಾದ ನಾವು ವಿನಯದಿಂದಲೂ ದೇವರ ಭಯದಿಂದಲೂ ದೇವರನ್ನು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ಸೇವಿಸು ವಂತೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN ಆದುದರಿಂದ, ನಡುಗಿಸಲಾಗದಿರುವ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಕರವಾದ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV આપણે દેવનો આભાર માનવો જોઈએ કે આપણને એવંુ અવિચળ રાજ્ય આપે છે જેને ધ્રુંજાવી શકાતું નથી. તેથી આપણે દેવની સેવા ભય અને આદરભાવથી કરવી જોઈએ જેથી તે પ્રસન્ન થાય.
URV پَس ہم وہ بادشاہی پاکر جو مِلنے کی نہِیں اُس فضل کو ہاتھ سے نہ دیں جِس کے سبب سے پسندِیدہ طَور پر خُدا کی عِبادت خُدا ترسی اور خَوف کے ساتھ کریں۔
BNV আমাদের কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত কারণ আমরা একটা জগতকে পেয়েছি যাকে নাড়ানো যায় না৷ আমরা কৃতজ্ঞ চিত্তে ঈশ্বরের উপাসনা করব যাতে তিনি প্রীত হন৷ আমরা তাঁর উপাসনা করবো শ্রদ্ধা ও ভীতির সঙ্গে৷
ORV ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବୋ କଥା ଯେ, ଯେଉଁ ସାମ୍ରାଜ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ଦିଆ ଯାଇଛି, ତାହା ଟଳମଳ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ, ଓ ଏପରି ପଦ୍ଧତି ରେ ଉପାସନା କରିବା କଥା ଯେ ସେ ଯେପରି ପ୍ରସନ୍ନ ରହିବେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଉପାସନା କରିବା, ଓ ଭୟ ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା।
MRV म्हणून, आम्हाला अढळ असे राज्य देण्यात येत असताना आपण त्याविषयी कृतज्ञता बाळगू या, आणि आदराने व भयभीत होऊन देवाला मान्य होईल अशी त्याची उपासना करू.
×

Alert

×