Compare Bible Versions
Verse: Hebrews 11:27
KJV
|
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
KJVP
|
By faith G4102 he forsook G2641 Egypt, G125 not G3361 fearing G5399 the G3588 wrath G2372 of the G3588 king: G935 for G1063 he endured, G2594 as G5613 seeing G3708 him who is invisible. G517
|
YLT
|
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
|
ASV
|
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
WEB
|
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
|
ESV
|
By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
|
RV
|
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
|
RSV
|
By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
|
NLT
|
It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king's anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
|
NET
|
By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
|
ERVEN
|
Moses left Egypt because he had faith. He was not afraid of the king's anger. He continued strong as if he could see the God no one can see.
|
TOV
|
விசுவாசத்தினாலே அவன் அதரிசனமானவரைத் தரிசிக்கிறதுபோல உறுதியாயிருந்து, ராஜாவின் கோபத்துக்குப் பயப்படாமல் எகிப்தைவிட்டுப் போனான்.
|
ERVTA
|
மோசே எகிப்திலிருந்து வெளியேறினான். தன் விசுவாசத்தின் அடிப்படையில் அப்படிச் செய்தான். அவன் அரசனின் கோபத்துக்கும் அஞ்சவில்லை. அவன் தொடர்ந்து உறுதியாக இருந்தான். ஒருவராலும் பார்க்க இயலாத தேவனை அவனால் பார்க்க முடிந்தது.
|
GNTERP
|
πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
|
GNTWHRP
|
πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
|
GNTBRP
|
πιστει N-DSF G4102 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 αιγυπτον N-ASF G125 μη PRT-N G3361 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 τον T-ASM G3588 θυμον N-ASM G2372 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 τον T-ASM G3588 γαρ CONJ G1063 αορατον A-ASM G517 ως ADV G5613 ορων V-PAP-NSM G3708 εκαρτερησεν V-AAI-3S G2594
|
GNTTRP
|
πίστει N-DSF G4102 κατέλιπεν V-2AAI-3S G2641 Αἴγυπτον, N-ASF G125 μὴ PRT-N G3361 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 τὸν T-ASM G3588 θυμὸν N-ASM G2372 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως, N-GSM G935 τὸν T-ASM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀόρατον A-ASM G517 ὡς ADV G5613 ὁρῶν V-PAP-NSM G3708 ἐκαρτέρησεν.V-AAI-3S G2594
|
MOV
|
വിശ്വാസത്താൽ അവൻ അദൃശ്യദൈവത്തെ കണ്ടതുപോലെ ഉറെച്ചുനിൽക്കയാൽ രാജാവിന്റെ കോപം ഭയപ്പെടാതെ മിസ്രയീം വിട്ടുപോന്നു.
|
HOV
|
विश्वास ही से राजा के क्रोध से न डर कर उस ने मिसर को छोड़ दिया, क्योंकि वह अनदेखे को मानों देखता हुआ दृढ़ रहा।
|
TEV
|
విశ్వాసమునుబట్టి అతడు అదృశ్యుడైనవానిని చూచుచున్నట్టు స్థిరబుద్ధిగలవాడై, రాజాగ్రహమునకు భయపడక ఐగుప్తును విడిచిపోయెను.
|
ERVTE
|
మోషే దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కనుక, అతడు రాజు యొక్క ఆగ్రహానికి భయపడకుండా ఈజిప్టు దేశాన్ని వదలి వెళ్ళి పోయాడు. అదృశ్యంగా ఉన్నవాణ్ణి చూసినట్లు అతడు భావించటంవల్ల అతని పట్టుదల పెరిగింది.
|
KNV
|
ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ಅವನು ಅರಸನ ರೌದ್ರಕ್ಕೆ ಭಯಪಡದೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅದೃಶ್ಯನಾಗಿರುವಾತನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವವನೋ ಎಂಬಂತೆ ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದನು.
|
ERVKN
|
ಅವನು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಫರೋಹನ ಸಿಟ್ಟಿಗೆ ಅವನು ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾರಿಗೂ ಕಾಣದ ದೇವರು ತನಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವನು ದೃಢಚಿತ್ತನಾಗಿದ್ದನು;
|
GUV
|
વિશ્વાસના કારણે મૂસાએ રાજાના ક્રોધની બીક રાખ્યા વગર ઇજીપ્ત દેશનો ત્યાગ કર્યા. તેણે દૃઢ વિશ્વાસ ચાલું રાખ્યો; જેમ કે અદશ્ય દેવને તે જોતો હોય.
|
PAV
|
ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਭੈ ਨਾ ਕਰ ਕੇ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਲੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣੀਦਾ ਲੱਖ ਕੇ ਤਕੜਾ ਰਿਹਾ
|
URV
|
اِیمان ہی سے اُس نے بادشاہ کے غُصّہ کے خَوف نہ کر کے مِصر کو چھوڑ دِیا۔ اِس لِئے کہ وہ اندیکھے کو گویا دیکھ کر ثابِت قدم رہا۔
|
BNV
|
মোশির বিশ্বাস ছিল তাই তিনি মিশর ত্যাগ করলেন৷ তিনি রাজার ক্রোধকে ভয় করলেন না৷ মোশি সুস্থির থাকলেন কারণ তিনি সেই ঈশ্বরের দিকে দৃষ্টি রাখলেন য়াঁকে কেউ দেখতে পায় না৷
|
ORV
|
ନିଜ ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ମାଶାେ ମିଶର ଦେଶ ଛାଡ଼ିଲେ। ସେ ରାଜାଙ୍କର କୋରଧ ପ୍ରତି ଭୟଭୀତ ନ ଥିଲେ। ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଦୃଶ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିଲା ଭଳି ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ଼ ଥିଲେ।
|
MRV
|
राजाच्या रागाची भिति व बाळगता, मोशेने इजिप्त देश सोडला. जणू काय न दिसणाऱ्या देवाला पाहत असल्यासारखा त्याने धीर धरला.
|