Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 10 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Hebrews 10:5

KJV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
KJVP Wherefore G1352 when he cometh G1525 into G1519 the G3588 world, G2889 he saith, G3004 Sacrifice G2378 and G2532 offering G4376 thou wouldest G2309 not, G3756 but G1161 a body G4983 hast thou prepared G2675 me: G3427
YLT Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
ASV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
WEB Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn\'t desire, But a body did you prepare for me;
ESV Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;
RV Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
RSV Consequently, when Christ came into the world, he said, "Sacrifices and offerings thou hast not desired, but a body hast thou prepared for me;
NLT That is why, when Christ came into the world, he said to God, "You did not want animal sacrifices or sin offerings. But you have given me a body to offer.
NET So when he came into the world, he said, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
ERVEN So when Christ came into the world he said, "You don't want sacrifices and offerings, but you have prepared a body for me.
TOV ஆகையால் அவர் உலகத்தில் பிரவேசிக்கும்போது: பலியையும் காணிக்கையையும் நீர் விரும்பவில்லை, ஒரு சரீரத்தை எனக்கு ஆயத்தம்பண்ணினீர்;
ERVTA ஆகவே கிறிஸ்து இந்த உலகத்துக்கு வரும்போது, அவர், நீர் காணிக்கைகளையும் பலிகளையும் விரும்புவதில்லை. ஆனால் எனக்காக ஒரு சரீரத்தை ஆயத்தம் செய்தீர்.
GNTERP διο CONJ G1352 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 λεγει V-PAI-3S G3004 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 σωμα N-ASN G4983 δε CONJ G1161 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP διο CONJ G1352 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 λεγει V-PAI-3S G3004 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 σωμα N-ASN G4983 δε CONJ G1161 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 μοι P-1DS G3427
GNTBRP διο CONJ G1352 εισερχομενος V-PNP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 λεγει V-PAI-3S G3004 θυσιαν N-ASF G2378 και CONJ G2532 προσφοραν N-ASF G4376 ουκ PRT-N G3756 ηθελησας V-AAI-2S G2309 σωμα N-ASN G4983 δε CONJ G1161 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 μοι P-1DS G3427
GNTTRP διὸ CONJ G1352 εἰσερχόμενος V-PNP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 λέγει, V-PAI-3S G3004 θυσίαν N-ASF G2378 καὶ CONJ G2532 προσφορὰν N-ASF G4376 οὐκ PRT-N G3756 ἠθέλησας, V-AAI-2S G2309 σῶμα N-ASN G4983 δὲ CONJ G1161 κατηρτίσω V-AMI-2S G2675 μοι·P-1DS G1473
MOV ആകയാൽ ലോകത്തിൽ വരുമ്പോൾ: “ഹനനയാഗവും വഴിപാടും നീ ഇച്ഛിച്ചില്ല; എന്നാൽ ഒരു ശരീരം നീ എനിക്കു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV इसी कारण वह जगत में आते समय कहता है, कि बलिदान और भेंट तू ने न चाही, पर मेरे लिये एक देह तैयार किया।
TEV కాబట్టి ఆయన ఈ లోకమందు ప్రవేశించునప్పుడు ఈలాగు చెప్పు చున్నాడు.బలియు అర్పణయు నీవు కోరలేదుగానినాకొక శరీరమును అమర్చితివి.
ERVTE ఆ కారణంగానే, క్రీస్తు ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చాక దేవునితో ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘బలుల్ని, అర్పణల్ని నీవు కోరలేదు కాని, నేనుండటానికి ఈ శరీరాన్ని సృష్టించావు.
KNV ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಭೂಲೋಕದೊಳಗೆ ಬರುವಾಗ--(ದೇವರೇ,) ಯಜ್ಞವೂ ಅರ್ಪಣೆಯೂ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನನಗೆ ದೇಹವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಟ್ಟೀ;
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದಾಗ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ: “ದೇವರೇ, ನಿನಗೆ ಯಜ್ಞನೈವೇದ್ಯಗಳು ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀನು ನನಗಾಗಿ ಒಂದು ದೇಹವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV આથી જ્યારે ખ્રિસ્ત આ દુનિયામાં આવ્યો, ત્યારે તેણે કહ્યું:“હે દેવ પશુઓનુ રક્ત તને પ્રસન્ન કરી શકે તેમ નથી. પણ તેં મારા માટે શરીર બનાવ્યું છે.
PAV ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਖਦਾ ਹੈ, — ਬਲੀਦਾਨ ਅਰ ਭੇਟ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਚਾਹਿਆ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦੇਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ।
URV اِسی لِئے وہ دُنیا میں آتے وقت کہتا ہے کہ تُو نے قُربانی اور نذر کو پسند نہ کِیا۔ بلکہ میرے لِئے ایک بَدَن تیّار کِیا۔
BNV সেইজন্যই খ্রীষ্ট এ জগতে আসার সময় বলেছিলেন:‘তুমি বলিদান ও নৈবেদ্য চাও নি, কিন্তু আমার জন্য এক দেহ প্রস্তুত করেছ৷
ORV ଅତଏବ ଯେତବେେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସଂସାରକୁ ଆସିଲେ ସେ କହିଲେ :
MRV म्हणून ख्रिस्त जेव्हा या जगात आला, तेव्हा तो म्हणाला, “तुला यज्ञ किंवा अर्पणे नको होती, पण तू माझ्यासाठी शरीर तयार केले.
×

Alert

×