Compare Bible Versions
Verse: Genesis 30:3
KJV
|
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees that I may also have children by her.
|
KJVP
|
And she said, H559 Behold H2009 my maid H519 Bilhah, H1090 go in H935 unto H413 her ; and she shall bear H3205 upon H5921 my knees, H1290 that I H595 may also H1571 have children H1129 by H4480 her.
|
YLT
|
And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;`
|
ASV
|
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
|
WEB
|
She said, "Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her."
|
ESV
|
Then she said, "Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her."
|
RV
|
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
|
RSV
|
Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her."
|
NLT
|
Then Rachel told him, "Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me, and through her I can have a family, too."
|
NET
|
She replied, "Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her."
|
ERVEN
|
Then Rachel said, "You can have my maid Bilhah. Sleep with her, and she will have a child for me. Then I can be a mother through her."
|
TOV
|
அப்பொழுது அவள்: இதோ, என் வேலைக்காரியாகிய பில்காள் இருக்கிறாளே; அவள் என் மடிக்குப் பிள்ளைகளைப் பெறவும், அவளாலாகிலும் என் வீடு கட்டப்படவும் அவளிடத்தில் சேரும் என்று சொல்லி,
|
ERVTA
|
பிறகு ராகேல் அவனிடம், "நீர் என் வேலைக்காரி பில்காளோடு பாலின உறவு கொண்டால், எனக்காக அவள் ஒரு குழந்தையைப் பெற்றுத் தருவாள். அவள் மூலம் நான் தாயாக விரும்புகிறேன்" என்றாள்.
|
MHB
|
וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS הִנֵּה H2009 IJEC אֲמָתִי H519 בִלְהָה H1090 בֹּא H935 אֵלֶיהָ H413 PREP-3FS וְתֵלֵד H3205 עַל H5921 PREP ־ CPUN בִּרְכַּי H1290 וְאִבָּנֶה H1129 גַם H1571 CONJ ־ CPUN אָנֹכִי H595 PPRO-1MS מִמֶּֽנָּה H4480 PREP-3FS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה ׃
|
ALEP
|
ג ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה
|
WLC
|
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה׃
|
LXXRP
|
ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ραχηλ N-PRI τω G3588 T-DSM ιακωβ G2384 N-PRI ιδου G2400 INJ η G3588 T-NSF παιδισκη G3814 N-NSF μου G1473 P-GS βαλλα N-PRI εισελθε G1525 V-AAD-2S προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ τεξεται G5088 V-FMI-3S επι G1909 PREP των G3588 T-GPN γονατων G1119 N-GPN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τεκνοποιησομαι V-FMI-1S καγω CONJ εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF
|
MOV
|
അതിന്നു അവൾ: എന്റെ ദാസി ബിൽഹാ ഉണ്ടല്ലോ; അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക; അവൾ എന്റെ മടിയിൽ പ്രസവിക്കട്ടെ; അവളാൽ എനിക്കും മക്കൾ ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
राहेल ने कहा, अच्छा, मेरी लौंडी बिल्हा हाजिर है: उसी के पास जा, वह मेरे घुटनों पर जनेगी, और उसके द्वारा मेरा भी घर बसेगा।
|
TEV
|
అందు కామెనా దాసియైన బిల్హా ఉన్నది గదా; ఆమెతో పొమ్ము; ఆమె నా కొరకు పిల్లలను కనును; ఆలాగున ఆమె వలన నాకును పిల్లలు కలుగుదురని చెప్పి
|
ERVTE
|
అప్పుడు రాహేలు “నా దాసిని బిల్హాను నీవు తీసుకో. ఆమెతో శయనించు. నా కోసం ఆమె బిడ్డను కంటుంది. అప్పుడు ఆమె మూలంగా నేను తల్లినవుతాను” అని చెప్పింది.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು--ಇಗೋ, ನನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಳು ಇದ್ದಾಳೆ. ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು; ಅವಳು ನನ್ನ ಮೊಣಕಾಲಿನ ಮೇಲೆ ಹೆರುವಳು, ಅವಳಿಂದ ನನಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುವರು ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ನಂತರ ರಾಹೇಲಳು, “ನೀನು ನನ್ನ ಸೇವಕಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಾಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆಕೆಯೊಡನೆ ಮಲಗಿಕೊ; ಆಕೆ ನನಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವಳು. ಆಗ ನಾನು ಆಕೆಯ ಮೂಲಕ ತಾಯಿಯಾಗುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
|
GUV
|
ત્યારે રાહેલે કહ્યું, “તમે માંરી દાસી બિલ્હાહને તો લઈ શકો છો ને? તમે એને ઋતુદાન કરો એટલે એ માંરા માંટે બાળકને જન્મ આપશે. પછી એના માંરફતે હું માં થઈશ.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਮੇਰੀ ਗੋੱਲੀ ਬਿਲਹਾਹ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਅਰ ਉਹ ਮੇਰਿਆਂ ਗੋਡਿਆ ਉੱਤੇ ਜਣੇਗੀ ਤਾਂਜੋ ਮੈਂ ਭੀ ਉਸ ਤੋਂ ਅੰਸ ਵਾਲੀ ਬਣਾਈ ਜਾਂਵਾ
|
URV
|
اُس نے کہا دیکھ میری لَونڈی بلؔہاہ حاضر ہے ۔ اُسکے پاس جا تاکہ میرے لئے اُس سے اَولاد ہو اور وہ اولاد میری ٹھہرے ۔
|
BNV
|
তারপর রাহেল বলল, “আপনি আমার দাসী বিল্হাকে নিন| তার সাথে শয়ন করুন এবং সে আমার জন্য সন্তান প্রসব করবে| তাহলে আমি তার মাধ্যমে মাতা হতে পারব|”
|
ORV
|
ଏହାପରେ ରାହେଲ କହିଲେ, " ମାରେ ଦାସୀ ବିଲହା ଅଛି ତାହା ସହିତ ସହବାସ କର। ସେ ପିଲା ଜନ୍ମ କଲେ ମୁଁ ମା ହାଇେ ପାରିବି।"
|
MRV
|
मग राहेल म्हणाली, “तुम्ही माझी दासी बिल्हा उपपत्नी म्हणून घ्या; तुम्ही तिच्याजवळ निजा; मग ती माझ्या मांडीवर बाळंत होईल व तिजपासून मला मूल मिळेल; तिच्यामुळे मग मलाही मुलगा होईल आणि मी आई होईन.”
|