Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 47:6
KJV
|
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this?] Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
KJVP
|
And he said H559 unto H413 me, Son H1121 of man, H120 hast thou seen H7200 [this] ? Then he brought H1980 me , and caused me to return H7725 to the brink H8193 of the river. H5158
|
YLT
|
And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?` and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.
|
ASV
|
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
WEB
|
He said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
ESV
|
And he said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back to the bank of the river.
|
RV
|
And he said unto me, Son of man, hast thou seen {cf15i this}? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
RSV
|
And he said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back along the bank of the river.
|
NLT
|
He asked me, "Have you been watching, son of man?" Then he led me back along the riverbank.
|
NET
|
He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back to the bank of the river.
|
ERVEN
|
Then the man said to me, "Son of man, did you pay close attention to the things you saw?" Then the man led me back along the side of the river.
|
TOV
|
அவர் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே, இதைக் கண்டாயா என்று சொல்லி, என்னை நதியோரமாய்த் திரும்ப நடத்திக்கொண்டுபோனார்.
|
ERVTA
|
பிறகு அம்மனிதன் என்னிடம், ‘மனுபுத்திரனே, நீ பார்த்ததை உன்னிப்பாகக் கவனித்தாயா?" என்றான். பிறகு என்னை, நதியோரமாகத் திரும்ப நடத்திக்கொண்டு போனான்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS הֲרָאִיתָ H7200 בֶן H1121 CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS וַיּוֹלִכֵנִי H1980 וַיְשִׁבֵנִי H7725 שְׂפַת H8193 CFS הַנָּֽחַל H5158 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם וַיּוֹלִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי שְׂפַת הַנָּחַל ׃
|
ALEP
|
ו ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם וַיֹּולִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי שְׂפַת הַנָּחַל׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS ει G1487 CONJ εωρακας G3708 V-RAI-2S υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM και G2532 CONJ ηγαγεν G71 V-AAI-3S με G1473 P-AS επι G1909 PREP το G3588 T-ASN χειλος G5491 N-ASN του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM
|
MOV
|
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, കണ്ടുവോ എന്നു ചോദിച്ചു; പിന്നെ അവൻ എന്നെ നദീതീരത്തു മടങ്ങിച്ചെല്ലുമാറാക്കി.
|
HOV
|
तब उसने मुझ से पूछा, हे मनुष्य के सन्तान, क्या तू ने यह देखा है? फिर उसने मुझे नदी के तीर लौटा कर पहुंचा दिया।
|
TEV
|
అప్పుడాయన నాతో ఇట్లనెనునరపుత్రుడా, నీవు చూచితివిగదా అని చెప్పి నన్ను మరల నది యిద్దరికి తోడుకొనివచ్చెను.
|
ERVTE
|
“నరపుత్రుడా, నీవు చూచిన విషయాలను శ్రద్ధగా పరిశీలించావా?” అని ఆ మనుష్యుడు నన్నడిగాడు. పిమ్మట నది పక్కగా ఆ మనుష్యుడు నన్ను తిరిగి వెనుకకు తీసుకొని వచ్చాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ; ನೀನು ಇದನ್ನು ನೋಡಿದೆಯಾ ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ನದಿಯ ತೀರಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಅವನು ನನಗೆ, “ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ನೋಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಘಗ್ಗೆ ಗಮನವಿಟ್ಟಿಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವನು ನನಐನುಐ ಹೊಳೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲೇ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
|
GUV
|
તેણે મને કહ્યું “હે મનુષ્યના પુત્ર, આ બધું ધ્યાનમાં રાખજે.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਵੇਖਿਆ? ਤਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਲੈ ਆਇਆ ਅਤੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਮੋੜ ਲਿਆਂਦਾ
|
URV
|
اور اس نے مجھ سے کہا اے آدمزاد کیا تو نے یہ دیکھا؟تب وہ مجھے لایا اور دریا کے کنارے پر واپس پہنچایا ۔
|
BNV
|
তখন সেই পুরুষটি আমায় বলল, “হে মনুষ্যসন্তান, তুমি যা দেখলে তা কি মনোযোগ সহকারে দেখেছ?”তারপর সেই পুরুষটি আমায় নদীর ধারে নিয়ে গেল|
|
ORV
|
ତା'ପ ରେ ସେ ମାେତେ କହିଲେ, " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଏହା ଦେଖିଲ କି ?"
|
MRV
|
तो माणूस मला म्हणाला, “मानवपुत्रा, तुला दिसलेल्या गोष्टी तू लक्षपूर्वक पाहिल्यास ना?”मग त्याने मला नदीच्या काठाने परत आणले.
|