Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 44:8
KJV
|
And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
|
KJVP
|
And ye have not H3808 kept H8104 the charge H4931 of mine holy things: H6944 but ye have set H7760 keepers H8104 of my charge H4931 in my sanctuary H4720 for yourselves.
|
YLT
|
and ye have not kept the charge of My holy things, and ye set [them] for keepers of My charge in My sanctuary for you.
|
ASV
|
And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
|
WEB
|
You have not kept the charge of my holy things; but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
|
ESV
|
And you have not kept charge of my holy things, but you have set others to keep my charge for you in my sanctuary.
|
RV
|
And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
|
RSV
|
And you have not kept charge of my holy things; but you have set foreigners to keep my charge in my sanctuary.
|
NLT
|
Instead of safeguarding my sacred rituals, you have hired foreigners to take charge of my sanctuary.
|
NET
|
You have not kept charge of my holy things, but you have assigned foreigners to keep charge of my sanctuary for you.
|
ERVEN
|
You did not take care of my holy things. No, you let foreigners have responsibility of my holy place!'"
|
TOV
|
நீங்கள் என் பரிசுத்த வஸ்துக்களின் காவலைக் காவாமல், உங்களுக்கு இஷ்டமானவர்களை என் பரிசுத்த ஸ்தலத்திலே என் காவலைக் காக்கிறதற்காக வைத்தீர்கள்.
|
ERVTA
|
நீங்கள் எனது பரிசுத்தமான பொருட்களைக் கவனித்துக்கொள்ளவில்லை. நீங்கள் எனது பரிசுத்த இடத்தின் பொறுப்பை அந்நியர்களிடம் விட்டுவிட்டீர்கள்!"’
|
MHB
|
וְלֹא H3808 W-NPAR שְׁמַרְתֶּם H8104 מִשְׁמֶרֶת H4931 קָדָשָׁי H6944 וַתְּשִׂימוּן H7760 לְשֹׁמְרֵי H8104 מִשְׁמַרְתִּי H4931 בְּמִקְדָּשִׁי H4720 לָכֶֽם EPUN ׃ EPUN
|
BHS
|
וְלֹא שְׁמַרְתֶּם מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם ׃
|
ALEP
|
ח ולא שמרתם משמרת קדשי ותשימון לשמרי משמרתי במקדשי--לכם {ס}
|
WLC
|
וְלֹא שְׁמַרְתֶּם מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ διεταξατε G1299 V-AAD-2P του G3588 T-GSN φυλασσειν G5442 V-PAN φυλακας G5438 N-APF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN αγιοις G40 A-DPN μου G1473 P-GS
|
MOV
|
നിങ്ങൾ എന്റെ വിശുദ്ധവസ്തുക്കളുടെ കാര്യം വിചാരിക്കാതെ അവരെ എന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ കാര്യവിചാരണെക്കു ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
और तूम ने मेरी पवित्र वस्तुओं की रक्षा न की, परन्तु तुम ने अपने ही मन से अन्य लोगों को मेरे पवित्र स्थान में मेरी वस्तुओं की रक्षा करने वाले ठहराया।
|
TEV
|
నేను మీకప్పగించిన నా పరిశుద్ధమైన వస్తువు లను మీరు కాపాడక, వారు కాపాడవలెనని మీకు మారుగా అన్యులను ఉంచితిరి.
|
ERVTE
|
మీరు నా వవిత్ర వస్తువుల విషయంలో జాగ్రత్త తీసుకోలేదు. పైగా అన్యదేశీయులు నా పవిత్ర స్థలాన్ని గురించి బాధ్యత వహించేలా చేశారు!”‘
|
KNV
|
ನೀವು ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳದೆ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಕಾಯುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಪರಿ ಶುದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದ್ದೀರಿ.
|
ERVKN
|
ನೀವು ನನಐ ಪವಿತ್ರ ವಸ್ತುಗಳನುಐ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದಿರಿ. ನನಐ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದ ಜವಾಙ್ದಾರಿಕೆಯನುಐ ನೀವು ಅನ್ಯರ ವಶಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.”‘
|
GUV
|
મારા મંદિરમાં જાતે ઉપાસના કરવાને બદલે તમે એ માણસોને એ કામ સોંપી દીધું છે.”‘
|
PAV
|
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਨਾ ਕੀਤੀ ਸਗੋਂ ਤੁਸਾਂ ਓਪਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਮੇਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਸਥਾਨ ਦਾ ਰਾਖਾ ਥਾਪ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
اور تم نے میری مقدس چےزوں کی حفاظت نہ کی بلکہ تم نے غےروں کو اپنی طرف سے میرے مقدس میں نگاہ بان مقرر کیا ۔
|
BNV
|
তোমরা আমার পবিত্র বিষয়গুলির পবিত্রতা রক্ষা করনি| না, তোমরা বিদেশীদের উপরে আমার পবিত্র স্থানের দায়িত্ব দিয়েছ|
|
ORV
|
ପୁଣି ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ପବିତ୍ର ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଯତ୍ନ ନବୋକୁ ଧ୍ଯାନ ଦଇେ ନାହଁ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଦେଶୀଯମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ରେ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ରକ୍ଷାର ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେଅଛ।"'
|
MRV
|
माझ्या पवित्र वस्तूंची तुम्ही काळजी घेतली नाही. माझ्या पवित्र जागेची जबाबदारी तुम्ही परक्यांवर टाकली.”
|