Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 44:31
KJV
|
The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
|
KJVP
|
The priests H3548 shall not H3808 eat H398 of any thing H3605 that is dead of itself, H5038 or torn, H2966 whether H4480 it be fowl H5775 or H4480 beast. H929
|
YLT
|
Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.
|
ASV
|
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.
|
WEB
|
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.
|
ESV
|
The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals.
|
RV
|
The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast.
|
RSV
|
The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn.
|
NLT
|
The priests may not eat meat from any bird or animal that dies a natural death or that dies after being attacked by another animal.
|
NET
|
The priests will not eat any bird or animal that has died a natural death or was torn to pieces by a wild animal.
|
ERVEN
|
The priests must not eat any bird or animal that has died a natural death or has been torn to pieces by a wild animal.
|
TOV
|
பறவைகளிலும் மிருகங்களிலும் தானாய்ச் செத்ததும் பீறுண்டதுமான ஒன்றையும் ஆசாரியர்கள் புசிக்கலாகாது.
|
ERVTA
|
ஆசாரியர்கள் இயற்கையாக மரித்துப்போன எந்தப் பறவைகளையோ மிருகங்களையோ உண்ணக்கூடாது. காட்டு மிருகங்களால் துண்டுத் துண்டாகக் கிழித்தெறியப்பட்டவற்றையும் அவர்கள் உண்ணக் கூடாது.
|
MHB
|
כָּל H3605 NMS ־ CPUN נְבֵלָה H5038 וּטְרֵפָה H2966 מִן H4480 PREP ־ CPUN הָעוֹף H5775 D-NMS וּמִן H4480 PREP ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS לֹא H3808 NADV יֹאכְלוּ H398 הַכֹּהֲנִֽים H3548 ׃ EPUN פ CPUN
|
BHS
|
כָּל־נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן־הָעוֹף וּמִן־הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים ׃ פ
|
ALEP
|
לא כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה--לא יאכלו הכהנים {פ}
|
WLC
|
כָּל־נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן־הָעֹוף וּמִן־הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים׃ פ
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN θνησιμαιον A-NSN και G2532 CONJ θηριαλωτον A-NSN εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN ου G3364 ADV φαγονται G2068 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM
|
MOV
|
താനേ ചത്തതും പറിച്ചുകീറിപ്പോയതുമായ പക്ഷിയെയോ മൃഗത്തെയോ ഒന്നിനെയും പുരോഹിതൻ തിന്നരുതു.
|
HOV
|
जो कुछ अपने आप मरे वा फाड़ा गया हो, चाहे पक्षी हो या पशु उसका मांस याजक न खाए।
|
TEV
|
పక్షులలోను పశువుల లోను తనకుతాను చచ్చినదానినిగాని చీల్చబడినదానిని గాని యాజకులు భుజింపకూడదు.
|
ERVTE
|
సహజంగా చనిపోయిన పక్షినిగాని, జంతువునుగాని, లేదా ఏదైనా అడవి జంతువుచే చీల్చబడిన దానినిగాని యాజకులు తినరాదు.
|
KNV
|
ಯಾಜಕರು, ತಾನಾಗಿ ಸತ್ತು ಬಿದ್ದ ಅಥವಾ ಕಾಡುಮೃಗದಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಂತ ಪಕ್ಷಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಪಶುವನ್ನಾಗಲಿ ತಿನ್ನಬಾರದು.
|
ERVKN
|
ಯಾಜಕರು ಸಾಬಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತು ಅಥವಾ ವನ್ಯಜಂತುಗಳು ಕೊಂದಿರುವ ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಲಿ ಪಕ್ಷಿಯಾಗಲಿ ಅದರ ಮಾಂಸವನುಐ ತಿನಐಙಾರದು.
|
GUV
|
યાજકોએ કદી પણ કુદરતી રીતે મૃત્યુ પામેલા અથવા હિંસક પ્રાણીનો શિકાર બની મૃત્યુ પામેલા કોઇ પણ પશુ કે પંખીનું માંસ ખાવું ન
|
PAV
|
ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪ ਹੀ ਮਰ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਯਾ ਦਰਿੰਦਿਆਂ ਦਾ ਫਾੜਿਆ ਹੋਵੇ, ਕੀ ਪੰਛੀ, ਕੀ ਪਸੂ, ਜਾਜਕ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾਣ।।
|
URV
|
پر وہ جو آپ ہی مر گےا ہو یا درندوں کا پھاڑا ہو اکیا پرند کیا چرند کاہن اسے نہ کھائیں ۔
|
BNV
|
স্বাভাবিক ভাবে মারা গেছে বা বন্য পশুতে কামড়ে ছিঁড়েছে এমন কোন পাখি বা পশুর মাংস যাজকরা অবশ্য খাবে না|
|
ORV
|
ପୁଣି ଯାଜକମାନେ କୌଣସି ସ୍ବଯଂ ମୃତ ବା ପଶୁ ପକ୍ଷୀ ଦ୍ବାରା ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କୌଣସି ମୃତ ପଶୁ କିମ୍ବା ପକ୍ଷୀ ଭକ୍ଷଣ କରିବେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
आपोआप मेलेला व हिंस्र श्र्वापदांनी मारुन फाडलेला कोणताही प्राणी वा पक्षी याजकानी खाऊ नये.
|