Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 33:33
KJV
|
And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
|
KJVP
|
And when this cometh to pass, H935 ( lo, H2009 it will come, H935 ) then shall they know H3045 that H3588 a prophet H5030 hath been H1961 among H8432 them.
|
YLT
|
And in its coming in -- lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!`
|
ASV
|
And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
|
WEB
|
When this comes to pass, (behold, it comes,) then shall they know that a prophet has been among them.
|
ESV
|
When this comes- and come it will!- then they will know that a prophet has been among them."
|
RV
|
And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
|
RSV
|
When this comes -- and come it will! -- then they will know that a prophet has been among them."
|
NLT
|
But when all these terrible things happen to them-- as they certainly will-- then they will know a prophet has been among them."
|
NET
|
When all this comes true— and it certainly will— then they will know that a prophet was among them."
|
ERVEN
|
But the things you sing about really will happen, and then the people will know that there really was a prophet living among them.'"
|
TOV
|
இதோ, அது வருகிறது, அது வருகையில் தங்கள் நடுவிலே ஒரு தீர்க்கதரிசி இருந்தான் என்று அறிந்துகொள்வார்கள் என்றார்.
|
ERVTA
|
ஆனால் நீ பாடுவதெல்லாம் உண்மையாக நடக்கும். பிறகு ஜனங்கள் உண்மையில் அவர்கள் மத்தியில் ஒரு தீர்க்கதரிசி வாழ்ந்தான் என்று அறிவார்கள்!"
|
MHB
|
וּבְבֹאָהּ H935 הִנֵּה H2009 IJEC בָאָה H935 וְיָדְעוּ H3045 כִּי H3588 CONJ נָבִיא H5030 הָיָה H1961 VQQ3MS בְתוֹכָֽם H8432 ׃ EPUN ס EPUN
|
BHS
|
וּבְבֹאָהּ הִנֵּה בָאָה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם ׃ ס
|
ALEP
|
לג ובבאה הנה באה--וידעו כי נביא היה בתוכם {פ}
|
WLC
|
וּבְבֹאָהּ הִנֵּה בָאָה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתֹוכָם׃ ס
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ηνικα G2259 ADV αν G302 PRT ελθη G2064 V-AAS-3S ερουσιν V-FAI-3P ιδου G2400 INJ ηκει G1854 V-PAI-3S και G2532 CONJ γνωσονται G1097 V-FMI-3P οτι G3754 CONJ προφητης G4396 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτων G846 D-GPM
|
MOV
|
എന്നാൽ അതു സംഭവിക്കുമ്പോൾ--ഇതാ, അതു വരുന്നു--അവർ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു പ്രവാചകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു അറിയും.
|
HOV
|
सो जब यह बात घटेगी, और वह निश्चय घटेगी! तब वे जान लेंगे कि हमारे बीच एक भविष्यद्वक्ता आया था।
|
TEV
|
అయినను ఆ మాట నెరవేరును, అది నెరవేరగా ప్రవక్త యొకడు తమ మధ్యనుండెనని వారు తెలిసికొందురు.
|
ERVTE
|
అయినా నీవు పాడే విషయాలు తప్పక జరిగి తీరుతాయి. అప్పుడు ప్రజలు తమలో నిజంగా ఒక ప్రవక్త నివసించాడని తెలుసుకుంటారు!”
|
KNV
|
ಯಾವಾಗ ಇದು ಬರುತ್ತದೋ ಆಗ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿಯುವದು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನೀನು ಹಾಡುವ ವಿಷಯಗಳು ಸಂಭವಿಸುವವು. ಆಗ ಜನರೂ, ‘ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಒಘ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ವಾಸಿಸಿದನಲ್ಲಾ?’ ಎಂದು ಅನುಐವರು.’“
|
GUV
|
પરંતુ જ્યારે તમારાં વચનો સાચા પડશે અને ચોક્કસ તેમ થશે જ, ત્યારે તેઓ જાણશે કે તેઓની વચ્ચે એક પ્રબોધક આવ્યો હતો.”‘
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, - ਵੇਖ! ਇਹ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਤਦ ਓਹ ਜਾਣਨਗੇ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਬੀ ਸੀ!।।
|
URV
|
اور جب یہ باتیں وقوع میں آئیں گی(دیکھ وہ جلد وقوع میں آنے والی ہیں )تب وہ جانیں گے کہ ان کے درمیان ایک نبی تھا۔
|
BNV
|
কিন্তু তুমি যে সব বিষয়ের কথা বলছ তা প্রকৃতই ঘটবে| আর লোকে মেনে নেবে যে সত্যিই তুমি এক জন ভাব্বাদী|”‘
|
ORV
|
ଏବଂ ଯେତବେେଳେ ଏହା ସତ ହୁଏ ଏବଂ ଏହା ଆସୁଛି, ତା'ପ ରେ ସମାନେେ ଜାଣିବେ ଯେ, ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯତବକ୍ତା ଥିଲେ।"'
|
MRV
|
पण तू गात असलेल्या गोष्टी खरोखरच घडतील. मगच लोकांना कळेल की त्यांच्यामध्ये खरोखरच एक संदेष्टा राहात होता.”
|