Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 3:24
KJV
|
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
KJVP
|
Then the spirit H7307 entered H935 into me , and set H5975 me upon H5921 my feet, H7272 and spoke H1696 with H854 me , and said H559 unto H413 me, Go, H935 shut thyself H5462 within H8432 thine house. H1004
|
YLT
|
And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, `Go in, be shut up in the midst of thy house.
|
ASV
|
Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
|
WEB
|
Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, Go, shut yourself within your house.
|
ESV
|
But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me, "Go, shut yourself within your house.
|
RV
|
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
|
RSV
|
But the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spoke with me and said to me, "Go, shut yourself within your house.
|
NLT
|
Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said, "Go to your house and shut yourself in.
|
NET
|
Then a wind came into me and stood me on my feet. The LORD spoke to me and said, "Go shut yourself in your house.
|
ERVEN
|
But the Spirit came into me and lifted me up on my feet. He said to me, "Go home and lock yourself in your house.
|
TOV
|
உடனே ஆவி எனக்குள்ளே புகுந்து, என்னைக் காலூன்றி நிற்கும்படி செய்தது, அப்பொழுது அவர் என்னுடனே பேசி: நீ போய், உன் வீட்டுக்குள்ளே உன்னை அடைத்துக்கொண்டிரு.
|
ERVTA
|
ஆனால் காற்று வந்து நான் நிற்குமாறு என்னைத் தூக்கியது. அவர் என்னிடம் ‘உன் வீட்டிற்குப் போய் உனது வீட்டிற்குள் அங்கே உன்னைப் பூட்டிகொள்.
|
MHB
|
וַתָּבֹא H935 W-VQY3FS ־ CPUN בִי B-PPRO-1MS רוּחַ H7307 NFS וַתַּעֲמִדֵנִי H5975 עַל H5921 PREP ־ CPUN רַגְלָי H7272 CFD-1MS וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS אֹתִי H854 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP-1MS בֹּא H935 הִסָּגֵר H5462 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS בֵּיתֶֽךָ H1004 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתָּבֹא־בִי רוּחַ וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וַיְדַבֵּר אֹתִי וַיֹּאמֶר אֵלַי בֹּא הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָ ׃
|
ALEP
|
כד ותבא בי רוח ותעמדני על רגלי וידבר אתי ויאמר אלי בא הסגר בתוך ביתך
|
WLC
|
וַתָּבֹא־בִי רוּחַ וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וַיְדַבֵּר אֹתִי וַיֹּאמֶר אֵלַי בֹּא הִסָּגֵר בְּתֹוךְ בֵּיתֶךָ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ηλθεν G2064 V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS πνευμα G4151 N-NSN και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S με G1473 P-AS επι G1909 PREP ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μοι G1473 P-DS εισελθε G1525 V-AAD-2S και G2532 CONJ εγκλεισθητι V-APD-2S εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM σου G4771 P-GS
|
MOV
|
അപ്പോൾ ആത്മാവു എന്നിൽ വന്നു എന്നെ നിവർന്നുനില്ക്കുമാറാക്കി, എന്നോടു സംസാരിച്ചു: നീ ചെന്നു നിന്റെ വീട്ടിന്നകത്തു കതകടെച്ചു പാർക്ക.
|
HOV
|
तब आत्मा ने मुझ में समाकर मुझे पांवों के बल खड़ा कर दिया; फिर वह मुझ से कहने लगा, जा अपने घर के भीतर द्वार बन्द कर के बैठ रह।
|
TEV
|
నేను నేలను సాగిల పడగా ఆత్మ నాలో ప్రవేశించి నన్ను చక్కగా నిలువ బెట్టిన తరువాత యెహోవా నాతో మాటలాడి ఈలాగు సెలవిచ్చెనునరపుత్రుడా, వారు నీ మీద పాశములువేసి వాటితో నిన్ను బంధింపబోవుదురు గనుక వారి యొద్దకు వెళ్లక యింటికిపోయి దాగియుండుము.
|
ERVTE
|
కాని, ఇంతలో ఒక గాలి (ఆత్మ) వచ్చి నన్ను నా పాదాలపైకి లేపింది. ఆయన నాతో ఇలా అన్నాడు, “నీవు ఇంటికి వెళ్లి లోపల కూర్చుని గడియపెట్టుకో.
|
KNV
|
ಆಮೇಲೆ ಆತ್ಮನು ನನ್ನೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಪಾದದ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮಾತಾಡಿ ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ--ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಅಡಗಿಕೋ.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಆತ್ಮವು ನನೊಐಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ನಾನು ಕಾಲೂರಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ಘಳಿಕ ಆತನು ನನಗೆ, “ನೀನು ನಿನಐ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಒಳಗಿನಿಂದ ಕದವನುಐ ಹಾಕಿಕೊ.
|
GUV
|
પછી દેવનો આત્મા મારી પાસે આવ્યો અને મને ઉભો કર્યો અને તેણે મને કહ્યું, “ઘરે જઇને પોતાને તારા ઘરની અંદર બંધ કરી દે.
|
PAV
|
ਤਦ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਹ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਬੂਹਾ ਭੀੜ ਲੈ!
|
URV
|
تب روح مجھ میں داخل ہوئی اور اس نے مجھے میرے پاﺅں پرکھڑا کیا اور مجھ سے ہمکلام ہو کر فرمایا کہ اپنے گھر جا اور دروازہ بند کر کے اندر بیٹھ رہ۔
|
BNV
|
কিন্তু একটি বাতাস এসে আমার পায়ে ভর দিয়ে দাঁড় করালেন| তিনি আমায় বললেন, “যাও বাড়ি গিয়ে নিজেকে ঘরে তালাবন্ধ কর|
|
ORV
|
ତା'ପ ରେ ଆତ୍ମା ମାେ ମଧିଅରେ ପ୍ରବେଶ କଲା ଓ ମାରେ ପାଦ ଉପରକୁ ନଇଗେଲା। ତା'ପ ରେ ସେ ମାେତେ କହିଲା, "ୟାଅ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଗୃହ ମଧିଅରେ ନିଜକୁ ରୁଦ୍ଧ କରି ରଖ,
|
MRV
|
पण वारा आला आणि त्याने मला वर उचलले. तो मला म्हणाला, “घरी जा, आणि स्वत:ला घरात कोंडून घे.
|