Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 24:22
KJV
|
And ye shall do as I have done: ye shall not cover [your] lips, nor eat the bread of men.
|
KJVP
|
And ye shall do H6213 as H834 I have done: H6213 ye shall not H3808 cover H5844 H5921 [your] lips, H8222 nor H3808 eat H398 the bread H3899 of men. H376
|
YLT
|
And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.
|
ASV
|
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
WEB
|
You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
ESV
|
And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
RV
|
And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
|
RSV
|
And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of mourners.
|
NLT
|
Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.
|
NET
|
Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
|
ERVEN
|
But you will do the same things that I have done about my dead wife. You will not cover your mustache or eat the food people normally eat when someone dies.
|
TOV
|
அப்பொழுது நான் செய்ததுபோல நீங்களும் செய்வீர்கள்; தாடியை மூடாமலும் துக்கங்கொண்டாடுகிறவர்களின் அப்பத்தைப் புசியாமலும் இருப்பீர்கள்.
|
ERVTA
|
ஆனால், நான் என் மனைவிக்குச் செய்ததையே நீங்கள் செய்வீர்கள். உங்கள் துக்கத்தைக் காட்ட மீசையை மறைக்கமாட்டீர்கள். ஒருவன் மரித்ததற்காக வழக்கமாக உண்ணும் உணவை நீங்கள் உண்ணமாட்டீர்கள்.
|
MHB
|
וַעֲשִׂיתֶם H6213 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO עָשִׂיתִי H6213 VQQ1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שָׂפָם H8222 לֹא H3808 NADV תַעְטוּ H5844 וְלֶחֶם H3899 אֲנָשִׁים H376 NMP לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽלוּ H398 VQY2MP ׃ EPUN
|
BHS
|
וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי עַל־שָׂפָם לֹא תַעְטוּ וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵלוּ ׃
|
ALEP
|
כב ועשיתם כאשר עשיתי על שפם לא תעטו ולחם אנשים לא תאכלו
|
WLC
|
וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי עַל־שָׂפָם לֹא תַעְטוּ וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵלוּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ποιησετε G4160 V-FAI-2P ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM πεποιηκα G4160 V-RAI-1S απο G575 PREP στοματος G4750 N-GSN αυτων G846 D-GPM ου G3364 ADV παρακληθησεσθε G3870 V-FPI-2P και G2532 CONJ αρτον G740 N-ASM ανδρων G435 N-GPM ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P
|
MOV
|
ഞാൻ ചെയ്തതു പോലെ നിങ്ങളും അന്നു ചെയ്യും; നിങ്ങൾ അധരം മൂടാതെയും മറ്റുള്ളവർ കൊടുത്തയക്കുന്ന അപ്പം തിന്നാതെയും ഇരിക്കും.
|
HOV
|
और जैसा मैं ने किया है वैसा ही तुम लोग करोगे, तुम भी अपने होंठ न ढांपोगे, न शोक के योग्य रोटी खाओगे।
|
TEV
|
అప్పుడు నేను చేసినట్లు మీరును చేయుదురు, మీ పెదవులు మూసికొనకయుందురు, జనుల ఆహారమును మీరు భుజింపకయుందురు.
|
ERVTE
|
నేను చనిపోయిన నా భార్య విషయంలో ఏమి చేశానో, మీరు కూడా ఆలానే చేస్తారు. మీ దుఃఖాన్ని సూచించటానికి మీరు మీసాలను కప్పుకొనరు. ఒక వ్యక్తి చనిపోయినప్పుడు సామాన్యంగా ప్రజలు తినే ఆహారాన్ని మీరు తినరు.
|
KNV
|
ನಾನು ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ನೀವು ಮಾಡುವಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳ ಬಾರದು ಅವರ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ತಿನ್ನಬಾರದು.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನನಐ ಸತ್ತ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನೀವೂ ಮಾಡುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವನುಐ ತೋರಿಸಲು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮೀಸೆಯನುಐ ಮುಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾರಾದರೂ ಸತ್ತಾಗ, ಗೋಳಾಡುವವರು ತಿನುಐವ ಆಹಾರವನುಐ ನೀವು ತಿನುಐವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
ત્યારે તમારે મેં કહ્યું છે તે પ્રમાણે કરવાનું છે. તમારા હોઠને ઢાંકશો નહિ કે શોકની રોટલી ખાશો નહિ કે શોકના રીતરિવાજો પાળશો નહિ.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਏਦਾਂ ਹੀ ਕਰੋਗੇ ਜਿਦਾਂ ਮੈਂ ਕੀਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬੁਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਕੱਜੋਗੇ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਾ ਖਾਓਗੇ
|
URV
|
اور تم ایسا ہی کرو گے جیسا میں نے کیا ۔تم اپنے ہونٹوں کو نہ ڈھانپوگے اور لوگوں کی روٹی نہ کھاﺅ گے ۔
|
BNV
|
কিন্তু তোমরা সেই একই কাজ করবে যেমনটি আমি আমার মৃত স্ত্রীর বিষয়ে করেছি| তোমরা তোমাদের শোক প্রকাশ করতে গোঁফ ঢাকবে না| মানুষ মারা গেলে লোকে সাধারণত যা খায় তা খাবে না|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ କଲାପରି କରିବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜ ନିଶ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଶୋକକାରୀମାନଙ୍କର ପ୍ରଥାନୁମାଦେିତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
पण मी माझ्या पत्नीच्या मृत्यूच्या वेळी जसे वागलो, तसेच तुम्ही वागा. तुमचे दु:ख प्रदर्शित करण्यासाठी मिशा झाकू नका. साधारणपणे सुतकात खातात, ते अन्न खाऊ नका.
|