Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 21:31
KJV
|
And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skilful to destroy.
|
KJVP
|
And I will pour out H8210 mine indignation H2195 upon H5921 thee , I will blow H6315 against H5921 thee in the fire H784 of my wrath, H5678 and deliver H5414 thee into the hand H3027 of brutish H1197 men, H376 [and] skillful H2796 to destroy. H4889
|
YLT
|
And I have poured on thee Mine indignation, With fire of My wrath I blow against thee, And have given thee into the hand of brutish men -- artificers of destruction.
|
ASV
|
And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
|
WEB
|
I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
|
ESV
|
And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of brutish men, skillful to destroy.
|
RV
|
And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath: and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
|
RSV
|
And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hands of brutal men, skilful to destroy.
|
NLT
|
I will pour out my fury on you and blow on you with the fire of my anger. I will hand you over to cruel men who are skilled in destruction.
|
NET
|
I will pour out my anger on you; the fire of my fury I will blow on you. I will hand you over to brutal men, who are skilled in destruction.
|
ERVEN
|
I will pour out my anger against you. My anger will burn you like a hot wind. I will hand you over to cruel men. Those men are skilled at killing people.
|
TOV
|
என் சினத்தை உன்மேல் ஊற்றுவேன்; நான் என் மூர்க்கத்தின் அக்கினியை உன்மேல் ஊதி, மிருககுணமுள்ளவர்களும், அழிக்கிறதற்குத் திறமையுள்ளவர்களுமாகிய மனுஷரின் கையில் உன்னை ஒப்புக்கொடுப்பேன்.
|
ERVTA
|
எனது கோபத்தை நான் உனக்கு எதிராகக் கொட்டுவேன். எனது கோபம் உன்னை ஒரு சூடான காற்றைப்போன்று அழிக்கும். நான் உன்னைத் தீய மனிதர்களிடம் ஒப்படைப்பேன். அவர்கள் ஜனங்களைக் கொல்வதில் திறமை உடையவர்கள்.
|
MHB
|
וְשָׁפַכְתִּי H8210 עָלַיִךְ H5921 זַעְמִי H2195 בְּאֵשׁ H784 עֶבְרָתִי H5678 אָפִיחַ H6315 עָלָיִךְ H5921 וּנְתַתִּיךְ H5414 בְּיַד H3027 B-CFS אֲנָשִׁים H376 NMP בֹּֽעֲרִים H1197 חָרָשֵׁי H2796 מַשְׁחִֽית H4889 ׃ EPUN
|
BHS
|
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל ׃
|
ALEP
|
לא כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא זאת--השפלה הגבה והגבה השפיל
|
WLC
|
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εκχεω G1632 V-FAI-1S επι G1909 PREP σε G4771 P-AS οργην G3709 N-ASF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN οργης G3709 N-GSF μου G1473 P-GS εμφυσησω G1720 V-FAI-1S επι G1909 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ παραδωσω G3860 V-FAI-1S σε G4771 P-AS εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF ανδρων G435 N-GPM βαρβαρων G915 A-GPM τεκταινοντων V-PAPGP διαφθοραν G1312 N-ASF
|
MOV
|
ഞാൻ എന്റെ ക്രോധം നിന്റെമേൽ പകർന്നു എന്റെ കോപാഗ്നി നിന്റെമേൽ ഊതി, മൃഗപ്രായരും നശിപ്പിപ്പാൻ മിടുക്കന്മാരുമായ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ നിന്നെ ഏല്പിക്കും.
|
HOV
|
और मैं तुझ पर अपना क्रोध भड़काऊंगा और तुझ पर अपनी जलजलाहट की आग फूंक दूंगा; ओर तुझे पशु सरीखे मनुष्य के हाथ कर दूंगा जो नाश करने में निपुण हैं।
|
TEV
|
అచ్చటనే నా రౌద్రమును నీమీద కుమ్మరించెదను, నా ఉగ్రతాగ్నిని నీమీద రగుల బెట్టె దను, నాశనము చేయుటయందు నేర్పరులైన క్రూరులకు నిన్ను అప్పగించెదను.
|
ERVTE
|
నీ మీగ నా కోపాన్ని కుమ్మరిస్తాను. వేడి గాడ్పువలె నా కోపం నిన్ను కాల్చివేస్తుంది. నిన్ను దుష్టులయిన మగవారికి అప్పగిస్తాను. వారు ప్రజల్ని హత మార్చటంలో ఆరితేరిన వారు.
|
KNV
|
ನನ್ನ ಕ್ರೋಧವನ್ನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ಉಗ್ರದ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಊದಿ ನಾಶಪಡಿಸುವದರಲ್ಲಿ ಗಟ್ಟಿಗರಾದಂಥ ಕ್ರೂರ ಜನರ ಕೈಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು ವೆನು.
|
ERVKN
|
ನಿನಐ ಮೇಲೆ ನನಐ ರೌದ್ರವನುಐ ಸುರಿಸುವೆನು. ನನಐ ರೌದ್ರವು ಬಿಸಿಗಾಳಿಯಂತೆ ನಿನಐನುಐ ಸುಡುವದು. ನಾನು ನಿನಐನುಐ ಕ್ರೂರ ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವೆನು. ಅವರು ಜನರನುಐ ಕೊಲ್ಲುವುದರಲ್ಲಿ ನಿಪುಣರು.
|
GUV
|
હું મારો કોપ તમારા પર રેડી દઇશ અને જ્યાં સુધી મોટી આગના ભભૂકે ત્યાં સુધી હું મારો કોપરૂપી અગ્નિ તમારા પર મોકલીશ. સંહાર કરવામાં કુશળ અને સ્વભાવે ક્રુર માણસોના હાથમાં હું તમને સોંપી દઇશ.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਕਹਿਰ ਤੇਰੇ ਤੇ ਪਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਅੱਗ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪਸੂ ਸੁਭਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸੌਪਾਂਗਾ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਹਨ
|
URV
|
اور میں اپنا قہر تجھ پر نازل کروں گااور اپنے غضب کی آگ تجھ پر بھڑکاﺅں گااور تجھ کو حیوان حصلت آدمیوں کے حوالہ کروں گا جو برباد کرنے میں ماہر ہیں۔
|
BNV
|
তোমার বিরুদ্ধে আমার রোধ ঢেলে দেব| গরম বাতাসের মত আমার রোধ তোমায় বালিয়ে দেবে| আমি তোমাকে হিংস্র, হত্যায পটু এমন লোকদের হাতে তুলে দেব|
|
ORV
|
ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପ ରେ ଆପଣା କୋରଧ ପ୍ରକାଶ କରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପ ରେ ଆପଣା କୋରଧାଗ୍ନି ଛାଡ଼ିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ରେ ସମର୍ପଣ କରିବି, ଯେଉଁମାନେ ବିନାଶ କରିବା ରେ ପାରଙ୍ଗମ।
|
MRV
|
मी माझ्या राग तुझ्यावर ओतीन. माझा राग गरम वाऱ्याप्रमाणे तुला भाजून काढील. मी तुला क्रूर माणसांच्याताब्यात देईन. माणसांना ठार मारण्यात ते तरबेज आहेत.
|