Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 20:46
KJV
|
Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
|
KJVP
|
Son H1121 of man, H120 set H7760 thy face H6440 toward H1870 the south, H8486 and drop H5197 [thy] [word] toward H413 the south, H1864 and prophesy H5012 against H413 the forest H3293 of the south H5045 field; H7704
|
YLT
|
Son of man, set thy face the way of Teman, and prophesy unto the south, and prophesy unto the forest of the field -- the south;
|
ASV
|
Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
WEB
|
Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
ESV
|
"Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.
|
RV
|
Son of man, set thy face toward the south, and drop {cf15i thy word} toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
|
RSV
|
"Son of man, set your face toward the south, preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb;
|
NLT
|
"Son of man, turn and face the south and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.
|
NET
|
"Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
|
ERVEN
|
"Son of man, look toward the Negev, the southern part of Judah. Speak against the Negev Forest.
|
TOV
|
மனுபுத்திரனே, நீ உன் முகத்தைத் தென்திசைக்கு நேரே திருப்பி, தெற்குக்கு விரோதமாக உன் வசனத்தைப் பொழிந்து, தென்புறமான வயல்வெளியின் காட்டுக்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் உரைத்து,
|
ERVTA
|
‘மனுபுத்திரனே, யூதாவின் தென் பகுதியிலுள்ள நெகேவைப் பார். நெகேவ் காட்டிற்கு எதிராகப் பேசு.
|
LXXRP
|
υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM στηρισον G4741 V-AAD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS επι G1909 PREP θαιμαν N-PRI και G2532 CONJ επιβλεψον G1914 V-AAD-2S επι G1909 PREP δαρωμ N-PRI και G2532 CONJ προφητευσον G4395 V-AAD-2S επι G1909 PREP δρυμον N-ASM ηγουμενον G2233 V-PMPAS ναγεβ N-PRI
|
MOV
|
മനുഷ്യപുത്രാ, നിന്റെ മുഖം തെക്കോട്ടു തിരിച്ചു ദക്ഷിണദേശത്തോടു പ്രസംഗിച്ചു തെക്കെദിക്കിലെ കാട്ടിനോടു പ്രവചിച്ചു തെക്കുള്ള കാട്ടിനോടു പറയേണ്ടതു:
|
HOV
|
हे मनुष्य के सन्तान, अपना मुख दक्खिन की ओर कर, दक्खिन की ओर वचन सुना, और दक्खिन देश के वन के विषय में भविष्यद्वाणी कर;
|
TEV
|
నరపుత్రుడా, నీ ముఖము దక్షిణపుతట్టు త్రిప్పుకొని దక్షిణదేశమునకు ప్రకటింపుము, దక్షిణదేశపు అరణ్య మునుగూర్చి ప్రవచించి ఇట్లనుము
|
ERVTE
|
“నరపుత్రుడా, యూదా రాజ్యం దక్షిణాన వున్న నెగెవు వైపు చూడు. నెగెవు అరణ్యానికి వ్యతిరేకంగా మాట్లాడు.
|
KNV
|
ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಮುಖಮಾಡಿ ತೆಂಕಣದ ಕಡೆಗೆ ಮಾತ ನಾಡು; ದಕ್ಷಿಣ ಬಯಲು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸು.
|
ERVKN
|
“ನರಪುತ್ರನೇ, ಯೆಹೂದದ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿರುವ ನೆಗೆವ್ ಕಡೆಗೆ ನೋಡು. ನೆಗೆವ್ ಅಡವಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು.
|
GUV
|
“હે મનુષ્યના પુત્ર, તું દક્ષિણ તરફ જો અને નેગેબના જંગલો તરફ જોઇને ભવિષ્ય ભાખ.
|
PAV
|
ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਕਰ ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਨੂੰ ਹੀ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਕਰ ਕੇ ਦੱਖਣ ਦੇ ਜੰਗਲੀ ਮਦਾਨ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅੰਗਮ ਵਾਚ
|
URV
|
کہ اے آدمزاد جنوب کا رخ کر اور جنوب ہی سے مخاطب ہوکر اس کے میدان کے جنگل کے خلاف نبوت کر۔
|
BNV
|
“হে মনুষ্যসন্তান, দক্ষিণের দিকে মুখ করো, এবং নেগেভের বিরুদ্ধে কথা বল| নেগেভের বনভূমিরবিরুদ্ধে ভাব্বাণী কর|
|
ORV
|
" ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗ ଆଡ଼େ ଆପଣା ମୁଖ ରଖ ଓ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗ ଆଡ଼େ ଆପଣା ବାକ୍ଯ ବର୍ଷଣ କର। ଏବଂ ନଗେଭରେ ଅରଣ୍ଯ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଭବିଷ୍ଯଦବାଣୀ ପ୍ରଚାର କର।
|
MRV
|
“मानवपुत्रा, यहूदाच्या दक्षिणेकडच्या भागाकडे, म्हणजे नेगेवकडे पाहा. नेगेवच्या रानाविरुद्ध बोल.
|