Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 20:17
KJV
|
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
|
KJVP
|
Nevertheless mine eye H5869 spared H2347 H5921 them from destroying H4480 H7843 them, neither H3808 did I make H6213 an end H3617 of them in the wilderness. H4057
|
YLT
|
And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
|
ASV
|
Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
WEB
|
Nevertheless my eye spared them, and I didn\'t destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
ESV
|
Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
|
RV
|
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
|
RSV
|
Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.
|
NLT
|
Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.
|
NET
|
Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
|
ERVEN
|
But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.
|
TOV
|
ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.
|
ERVTA
|
ஆனால் நான் அவர்களுக்காக வருத்தப்பட்டேன். நான் அவர்களை அழிக்கவில்லை. நான் வனாந்தரத்தில் அவர்களை முழுமையாக அழிக்கவில்லை.
|
BHS
|
וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר ׃
|
ALEP
|
יז ותחס עיני עליהם משחתם ולא עשיתי אותם כלה במדבר
|
WLC
|
וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אֹותָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εφεισατο G5339 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM του G3588 T-GSN εξαλειψαι G1813 V-AAN αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εποιησα G4160 V-AAI-1S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP συντελειαν G4930 N-ASF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF
|
MOV
|
എങ്കിലും അവരെ നശിപ്പിക്കയും മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവരെ മുടിച്ചുകളകയും ചെയ്യാതവണ്ണം എനിക്കു അവരോടു അയ്യോഭാവം തോന്നി.
|
HOV
|
तौभी मैं ने उन पर कृपा की दृष्टि की, और उन्हें नाश न किया, और न जंगल में पूरी रीति से उनका अन्त कर डाला।
|
TEV
|
అయినను వారు నశించి పోకుండునట్లు వారియందు కనికరించి, అరణ్యములో నేను వారిని నిర్మూలము చేయక పోతిని.
|
ERVTE
|
కాని వారి స్థితిపట్ల నేను విచారం వ్యక్తం చేశాను. వారిని నేను సంహరించలేదు. ఎడారిలో వారిని నేను సర్వనాశనం చేయలేదు.
|
KNV
|
ಆದರೂ ಅವರನ್ನು ನಾನು ನಾಶಮಾಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕನಿಕರಿಸಿತು; ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಗಿಸಿಬಿಡ ಲಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನಾನು ಅವರಿಗಾಗಿ ದುಃಖಗೊಂಡೆನು. ಆದುದರಿಂದ ಅವರನುಐ ನಾನು ನಾಶಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನುಐ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
તેમ છતાં મને તેમના પર દયા આવી. મેં તેમનો સંહાર ન કર્યો, રણમાં જ તેમને બધાને પૂરા ન કર્યા.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਲਿਹਾਜ਼ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਅੰਤ ਕੀਤਾ।।
|
URV
|
تو بھی میری آنکھوں نے ان کی رعایت کی اور میں نے ان کو ہلاک نہ کیا اور میں نے بیابان میں ان کو بالکل نیست و نابود نہ کیا۔
|
BNV
|
কিন্তু আমি তাদের জন্য দুঃখ বোধ করেছি তাই তাদের মরুভূমিতে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করিনি|
|
ORV
|
ତଥାପି ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହଲିେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କଲି ନାହିଁ। ସହେି ମରୁଭୂମି ମଧିଅରେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ହତ୍ଯା କଲି ନାହିଁ।
|
MRV
|
पण मला त्यांची दया आल्याने मी त्यांचा वाळवंटात संपूर्ण नाश केला नाही.
|