Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 14:19
KJV
|
Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
KJVP
|
Or H176 [if] I send H7971 a pestilence H1698 into H413 that H1931 land, H776 and pour out H8210 my fury H2534 upon H5921 it in blood, H1818 to cut off H3772 from H4480 it man H120 and beast: H929
|
YLT
|
`Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast --
|
ASV
|
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
|
WEB
|
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
|
ESV
|
"Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast,
|
RV
|
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
|
RSV
|
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast;
|
NLT
|
"Or suppose I were to pour out my fury by sending an epidemic into the land, and the disease killed people and animals alike.
|
NET
|
"Or suppose I were to send a plague into that land, and pour out my rage on it with bloodshed, killing both people and animals.
|
ERVEN
|
"Or I might send a disease against that country. I will pour my anger down on the people. I will remove all the people and animals from that country.
|
TOV
|
அல்லது நான் அந்த தேசத்தில் கொள்ளை நோயை அனுப்பி, அதிலுள்ள மனுஷரையும் மிருகங்களையும் நாசம்பண்ணும்படி அதின்மேல் இரத்தப்பழியாக என் உக்கிரத்தை ஊற்றும்போது,
|
ERVTA
|
தேவன் சொன்னார்: ‘அல்லது அந்நாட்டிற்கு எதிராக நான் கொள்ளை நோயை அனுப்பலாம். நான் என் கடுங்கோபத்தை அதன் மீது இரத்தச் சிந்துதலுடன் ஊற்றுவேன். நான் அந்நாட்டிலுள்ள எல்லா ஜனங்களையும் விலங்குகளையும் விலக்குவேன்.
|
MHB
|
אוֹ H176 CONJ דֶּבֶר H1698 אֲשַׁלַּח H7971 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַהִיא H1931 וְשָׁפַכְתִּי H8210 חֲמָתִי H2534 עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS בְּדָם H1818 לְהַכְרִית H3772 מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS אָדָם H120 NMS וּבְהֵמָֽה H929 ׃ EPUN
|
BHS
|
אוֹ דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה ׃
|
ALEP
|
יט או דבר אשלח אל הארץ ההיא ושפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה
|
WLC
|
אֹו דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
|
LXXRP
|
η G2228 CONJ και G2532 CONJ θανατον G2288 N-ASM επαποστειλω V-AAS-1S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εκεινην G1565 D-ASF και G2532 CONJ εκχεω G1632 V-FAI-1S τον G3588 T-ASM θυμον G2372 N-ASM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF εν G1722 PREP αιματι G129 N-DSN του G3588 T-GSN εξολεθρευσαι V-AAN εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF ανθρωπον G444 N-ASM και G2532 CONJ κτηνος G2934 N-ASN
|
MOV
|
അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ആ ദേശത്തു മഹാമാരി അയച്ചു, അതിൽനിന്നു മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും ഛേദിച്ചുകളവാൻ തക്കവണ്ണം എന്റെ ക്രോധം രക്തരൂപേണ അതിന്മേൽ പകർന്നാൽ
|
HOV
|
यदि मैं उस देश में मरी फैलाऊं और उस पर अपनी जलजलाहट भड़का कर उसका लोहू ऐसा बहाऊं कि वहां के मनुष्य और पशु दोनों नाश हों,
|
TEV
|
అట్టి దేశములోనికి తెగులు పంపి మనుష్యులును పశువులును నిర్మూలమగుటకై ప్రాణహానికరమగునంతగా నేను నా రౌద్రమును కుమ్మ రించినయెడల
|
ERVTE
|
దేవుడు ఇంకా ఇలా చెప్పాడు: “లేదా, ఆ దేశం మీద ఒక వ్యాధి ప్రబలేలా నేను చేయవచ్చు. ఆ ప్రజల మీద నా కోపం కుమ్మరిస్తాను. ఆ రాజ్యంనుండి ప్రజలందరినీ, పశువులన్నిటినీ నేను తొలగించి వేస్తాను.
|
KNV
|
ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಆ ದೇಶದ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಧಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಅದರ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ರೋಷ ವನ್ನು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಸುರಿದು, ಮನುಷ್ಯರನ್ನೂ ಮೃಗಗಳನ್ನೂ ಅದರೊಳಗಿಂದ ಕಡಿದುಬಿಟ್ಟರೆ,
|
ERVKN
|
ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಒಂದುವೇಳೆ, ನಾನು ದೇಶದ ಮೇಲೆ ರೋಗಗಳನುಐ ಘರಮಾಡಿದರೆ, ಅಥವಾ ನನಐ ಕೋಪವನುಐ ಸುರಿದು ಜನರನುಐ ಕೊಂದುಹಾಕಿದರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳನುಐ ನಾಶಮಾಡಿದರೆ,
|
GUV
|
“અથવા જો હું તે દેશમાં રોગચાળો મોકલું અને રોષમાં અને રોષમાં માણસોનો અને પશુઓનો સંહાર કરું.
|
PAV
|
ਯਾ ਜੇ ਕਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਬਵਾ ਘੱਲਾਂ ਅਤੇ ਲਹੂ ਵਗਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਕਹਿਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਘੱਲਾਂ ਜੋ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਡੰਗਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਾਂ
|
URV
|
یا اگر میں اس ملک میں وبا بھیجوں اور خونریزی کراکر اپنا قہر اس پر نازل کروں کہ وہاں کے انسان اور حیوان کو کاٹ ڈالوں۔
|
BNV
|
ঈশ্বর বললেন, “অথবা আমি দেশের বিরুদ্ধে কোন রোগ পাঠাতে পারি| আমি ঐ লোকদের ওপর আমার রোধ ঢেলে দেব| আমি সমস্ত লোক ও পশু সেই দেশ থেকে দূর করব|”
|
ORV
|
ପୁଣି ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଯବେେ ସହେି ଦେଶକୁ ମହାମାରୀ ପଠାଉ ଓ ଆମ୍ଭର କୋପ ତା' ଉପ ରେ ଢ଼ାଳି ଦେଉ, ତବେେ ମନୁଷ୍ଯ ଓ ପଶୁକୁ ତା' ମଧ୍ଯରୁ ଉଚ୍ଛନ୍ନ କରୁ।
|
MRV
|
देव म्हणाला, “वा मी त्या देशात कदाचित् रोगराई पसरवीन. मी माझ्या क्रोधाचा त्यांच्यावर वर्षाव करीन. मी त्या देशातील सर्व लोकांचा व प्राण्यांचा मुक्काम तेथून हालवीन.
|