Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 14 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Ezekiel 14:17

KJV Or [if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
KJVP Or H176 [if] I bring H935 a sword H2719 upon H5921 that H1931 land, H776 and say, H559 Sword, H2719 go H5674 through the land; H776 so that I cut off H3772 man H120 and beast H929 from H4480 it:
YLT `Or -- a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast --
ASV Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
WEB Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;
ESV "Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,
RV Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
RSV Or if I bring a sword upon that land, and say, Let a sword go through the land; and I cut off from it man and beast;
NLT "Or suppose I were to bring war against the land, and I sent enemy armies to destroy both people and animals.
NET "Or suppose I were to bring a sword against that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I were to kill both people and animals.
ERVEN "Or I might send an enemy army to fight against that country. The soldiers would destroy that country—I would remove all the people and animals from that country.
TOV அல்லது நான் அந்த தேசத்தின்மேல் பட்டயத்தை வரப்பண்ணி: பட்டயமே தேசத்தை உருவப்போ என்று சொல்லி, அதிலுள்ள மனுஷரையும் மிருகங்களையும் நாசம்பண்ணும்போது,
ERVTA தேவன் சொன்னார்: ‘அல்லது அந்நாட்டுக்கு எதிராகப் போரிட ஒரு பகைப்படையை அனுப்பலாம். அவ்வீரர்கள் அந்நாட்டை அழிக்கலாம். நான் அந்நாட்டிலுள்ள அனைத்து ஜனங்களையும் விலங்குகளையும் விலக்குவேன்.
MHB אוֹ H176 CONJ חֶרֶב H2719 GFS אָבִיא H935 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַהִיא H1931 וְאָמַרְתִּי H559 W-VQQ1MS חֶרֶב H2719 GFS תַּעֲבֹר H5674 בָּאָרֶץ H776 B-NFS וְהִכְרַתִּי H3772 מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS אָדָם H120 NMS וּבְהֵמָֽה H929 ׃ EPUN
BHS אוֹ חֶרֶב אָבִיא עַל־הָאָרֶץ הַהִיא וְאָמַרְתִּי חֶרֶב תַּעֲבֹר בָּאָרֶץ וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה ׃
ALEP יז או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה
WLC אֹו חֶרֶב אָבִיא עַל־הָאָרֶץ הַהִיא וְאָמַרְתִּי חֶרֶב תַּעֲבֹר בָּאָרֶץ וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
LXXRP η G2228 CONJ και G2532 CONJ ρομφαιαν N-ASF εαν G1437 CONJ επαγω V-PAI-1S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εκεινην G1565 D-ASF και G2532 CONJ ειπω V-AAS-1S ρομφαια N-NSF διελθατω G1330 V-AAD-3S δια G1223 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ εξαρω G1808 V-FAI-1S εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF ανθρωπον G444 N-ASM και G2532 CONJ κτηνος G2934 N-ASN
MOV അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ആ ദേശത്തിൽ വാൾ വരുത്തി വാളേ, നീ ദേശത്തുകൂടി കടക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും
HOV और यदि मैं उस देश पर तलवार खींचकर कहूं, हे तलवार उस देश में चल; और इस रीति मैं उस में से मनुष्य और पशु नाश करूं,
TEV నేను అట్టి దేశముమీదికి యుద్ధము రప్పించి ఖడ్గమును పిలిచినీవు ఈ దేశమునందు సంచరించి మను ష్యులను పశువులను నిర్మూలము చేయుమని ఆజ్ఞ ఇచ్చిన యెడల
ERVTE దేవుడు ఈ విధంగా చెప్పాడు: “లేదా, నేను శత్రుసైన్యాన్ని ఆ దేశం మీదికి పంపవచ్చు. ఆ సైనికులు ఆ రాజ్యాన్ని నాశనం చేస్తారు. దేశంలో వున్న మనుష్యులను, జంతువులను తొలగించి వేస్తాను.
KNV ಇಲ್ಲ ದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಆ ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತರಿಸಿ --ಕತ್ತಿಯೇ, ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅದು ಮನುಷ್ಯರನ್ನೂ ಮೃಗಗಳನ್ನೂ ಅದರೊಳ ಗಿಂದ ಕಡಿದುಬಿಟ್ಟಾಗ
ERVKN ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಒಂದು ವೇಳೆ, ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಲು ನಾನು ಶತ್ರುಸೈನ್ಯವೊಂದನುಐ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV “અથવા, જો હું એ દેશમાં યુદ્ધ મોકલું અને કહું કે, જા, એ દેશમાં બધે ફરી વળ અને માણસોનો અને પશુઓનો સંહાર કર,
PAV ਯਾ ਜੇ ਕਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਘੱਲਾਂ ਅਤੇ ਆਖਾਂ, ਹੇ ਤਲਵਾਰ, ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੇ ਪਸੂਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਾਂ
URV یااگر میں اس ملک پر تلوار بھیجوں اور کہوں کہ اے تلوار ملک میں سے گذر کر اور میں اس کے انسان اور حیوان کاٹ ڈالوں۔
BNV ঈশ্বর বলেন, “অথবা আমি ঐ দেশের বিরুদ্ধে একটি শএুসেনা পাঠাতে পারি| ঐ শএুরা দেশটি ধ্বংস করবে| সেই দেশ থেকে আমি সমস্ত লোকজন ও পশু সরিয়ে দেব|
ORV ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ଯଦି ମୁଁ ସହେି ଦେଶ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଖଡ୍ଗ ଉଠାଏ ଓ ଏହାକୁ ଆଜ୍ଞା କରେ, ଦେଶ ମଧିଅରେ ୟିବା ପାଇଁ ଓ ମନୁଷ୍ଯ ଏବଂ ପଶୁକୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ,
MRV देव म्हणाला, “किंवा मी कदाचित् त्या देशावर चढाई करण्यासाठी शत्रूसैन्य पाठवीन. ते सैनिक त्या देशाचा नाश करतील. मी तेथील सर्व माणसांना व प्राण्यांना देशाबाहेर हालवीन.
×

Alert

×