Compare Bible Versions
Verse: Ezekiel 14:10
KJV
|
And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh [unto him; ]
|
KJVP
|
And they shall bear H5375 the punishment of their iniquity: H5771 the punishment H5771 of the prophet H5030 shall be H1961 even as the punishment H5771 of him that seeketh H1875 [unto] [him] ;
|
YLT
|
And they have borne their iniquity: as the iniquity of the inquirer, so is the iniquity of the prophet;
|
ASV
|
And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh unto him;
|
WEB
|
They shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him who seeks to him;
|
ESV
|
And they shall bear their punishment- the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike-
|
RV
|
And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh {cf15i unto him};
|
RSV
|
And they shall bear their punishment -- the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike --
|
NLT
|
False prophets and those who seek their guidance will all be punished for their sins.
|
NET
|
They will bear their punishment; the punishment of the one who sought an oracle will be the same as the punishment of the prophet who gave it
|
ERVEN
|
So both the one who came for advice and the prophet who gave an answer will get the same punishment.
|
TOV
|
அப்படியே அவரவர் தங்கள் தங்கள் அக்கிரமத்தைச் சுமப்பார்கள்; தீர்க்கதரிசியினிடத்தில் விசாரிக்கிறவனுடைய தண்டனை எப்படியோ அப்படியே தீர்க்கதரிசியினுடைய தண்டனையும் இருக்கும்.
|
ERVTA
|
எனவே, ஆலோசனைக்கு வருபவன் பதில் சொல்லும் தீர்க்கதரிசி, என இருவரும் ஒரே தண்டனையைப் பெறுவார்கள்.
|
MHB
|
וְנָשְׂאוּ H5375 עֲוֺנָם H5771 כַּֽעֲוֺן H5771 הַדֹּרֵשׁ H1875 כַּעֲוֺן H5771 הַנָּבִיא H5030 יִֽהְיֶֽה H1961 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה ׃
|
ALEP
|
י ונשאו עונם כעון הדרש--כעון הנביא יהיה
|
WLC
|
וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ λημψονται G2983 V-FMI-3P την G3588 T-ASF αδικιαν G93 N-ASF αυτων G846 D-GPM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN αδικημα G92 N-ASN του G3588 T-GSM επερωτωντος V-PAPGS και G2532 CONJ κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN αδικημα G92 N-ASN ομοιως G3664 ADV τω G3588 T-DSM προφητη G4396 N-DSM εσται G1510 V-FMI-3S
|
MOV
|
യിസ്രായേൽഗൃഹം ഇനിമേൽ എന്നെ വിട്ടു തെറ്റിപ്പോകയും സകലവിധ ലംഘനങ്ങളുംകൊണ്ടു അശുദ്ധരായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതെ അവർ എനിക്കു ജനവും ഞാൻ അവർക്കു ദൈവവും ആയിരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
HOV
|
वे सब लोग अपने अपने अधर्म का बोझ उठाएंगे, अर्थात जैसा भविष्यद्वक्ता से पूछने वाले का अधर्म ठहरेगा, वैसा ही भविष्यद्वक्ता का भी अधर्म ठहरेगा।
|
TEV
|
ఇశ్రాయేలీయులు ఇకను నన్ను విసర్జించి తొలగిపోవకయు తాము చేయు అతిక్రమములన్నిటిచేత తమ్మును అపవిత్రపరచుకొనకయు నుండి, నా జనులగునట్లును నేను వారికి దేవుడనైయుండు నట్లును.
|
ERVTE
|
కావున, సలహా కొరకు వచ్చిన వ్యక్తి, సమాధాన మిచ్చిన ప్రవక్త, ఇద్దరూ ఒకే శిక్షకు గురియవుతారు.
|
KNV
|
ಅವರು ತಮ್ಮ ಅಕ್ರಮದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊರುವರು; ವಿಚಾರಿಸು ವವನ ದಂಡನೆಯು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಪ್ರವಾ ದನೆಯ ದಂಡನೆಯೂ ಇರುವದು.
|
ERVKN
|
ಹೀಗೆ, ಸಲಹೆ ಕೇಳಲು ಘಂದ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಒಂದೇ ಶಿಕ್ಷೆಯನುಐ ಹೊಂದುವರು.
|
GUV
|
આ જૂઠા પ્રબોધક અને દુષ્ટ ઢોંગી માણસ બંને સરખા જ દોષિત છે. તેઓને પોતાના પાપોને લીધે શિક્ષા થશે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਦੇ ਡੰਨ ਭੁਗਤਣਗੇ। ਨਬੀ ਦੀ ਬਦੀ ਦਾ ਡੰਨ ਵੀ ਉਹੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦਾ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ
|
URV
|
اور وہ اپنی بدکرداری کی سزا برداشت کریں گے ۔ نبی کی بدکرداری کی سزا ویسی ہی ہوگی جیسی سوال کرنے والے کی بدکرداری کی۔
|
BNV
|
তাই সেই পরামর্শ প্রার্থী প্রশ্নকারক ও উত্তরকারী ভাব্বাদী দুজনেই একই শাস্তি পাবে|
|
ORV
|
ତେଣୁ ଉଭୟ ନିଜ ନିଜର ପାପର ଭାର ବହନ କରିବେ। ଭବିଷ୍ଯଦବକ୍ତାର ଅଧର୍ମ ଓ ତାହାର ଅନ୍ବଷେଣକାରୀର ଅଧର୍ମ ସମାନ ହବେ।
|
MRV
|
म्हणजेच सल्ला विचारणारा, आणि त्याला उत्तर देणारा (संदेष्टा) ह्या दोघांनाही सारखीच शिक्षा होईल.
|