Compare Bible Versions
Verse: Acts :14
KJV
|
These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
KJVP
|
These G3778 all G3956 continued G2258 G4342 with one accord G3661 in prayer G4335 and G2532 supplication, G1162 with G4862 the women, G1135 and G2532 Mary G3137 the G3588 mother G3384 of Jesus, G2424 and G2532 with G4862 his G846 brethren. G80
|
YLT
|
these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
ASV
|
These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
WEB
|
All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
ESV
|
All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
RV
|
These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
|
RSV
|
All these with one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
|
NLT
|
They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
|
NET
|
All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
|
ERVEN
|
The apostles were all together. They were constantly praying with the same purpose. Some women, Mary the mother of Jesus, and his brothers were there with the apostles.
|
TOV
|
அங்கே இவர்களெல்லாரும், ஸ்திரீகளோடும் இயேசுவின் தாயாகிய மரியாளோடும், அவருடைய சகோதரரோடுங்கூட ஒருமனப்பட்டு, ஜெபத்திலும் வேண்டுதலிலும் தரித்திருந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
அப்போஸ்தலர்கள் அனைவரும் சேர்ந்திருந்தனர். ஒரே குறிக்கோள் உடையோராக விடாது பிரார்த்தனை செய்து கொண்டேயிருந்தனர். இயேசுவின் தாயாகிய மரியாளும் அவரது சகோதரர்களும் சில பெண்களும் அப்போஸ்தலரோடு கூட இருந்தனர்.
|
GNTERP
|
ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 ησαν V-IXI-3P G2258 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 μαρια N-DSF G3137 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 ησαν V-IXI-3P G2258 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 μαριαμ N-PRI G3137 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 | [του] T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 | συν PREP G4862 | | τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
ουτοι D-NPM G3778 παντες A-NPM G3956 ησαν V-IXI-3P G2258 προσκαρτερουντες V-PAP-NPM G4342 ομοθυμαδον ADV G3661 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 συν PREP G4862 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 μαρια N-DSF G3137 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 αδελφοις N-DPM G80 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
οὗτοι D-NPM G3778 πάντες A-NPM G3956 ἦσαν V-IAI-3P G1510 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM G4342 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 σὺν PREP G4862 γυναιξὶν N-DPF G1135 καὶ CONJ G2532 Μαριὰμ N-PRI G3137 τῇ T-DSF G3588 μητρὶ N-DSF G3384 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 ἀδελφοῖς N-DPM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
സ്ത്രീകളോടും യേശുവിന്റെ അമ്മയായ മറിയയോടും അവന്റേ സഹോദരന്മാരോടും കൂടെ ഒരുമനപ്പെട്ടു പ്രാർത്ഥന കഴിച്ചു പോന്നു.
|
HOV
|
ये सब कई स्त्रियों और यीशु की माता मरियम और उसके भाइयों के साथ एक चित्त होकर प्रार्थना में लगे रहे॥
|
TEV
|
వీరంద రును, వీరితోకూడ కొందరు స్త్రీలును, యేసు తల్లియైన మరియయు ఆయన సహోదరులును ఏకమనస్సుతో ఎడ తెగక ప్రార్థన చేయుచుండిరి.
|
ERVTE
|
వీళ్ళంతా సమావేశమై ఒకే మనస్సుతో ఎప్పుడూ ప్రార్థిస్తూ ఉండేవాళ్ళు. కొందరు స్త్రీలు, యేసు తల్లి మరియ, యేసు సోదరులు కూడా వీళ్ళతో ఉండే వాళ్ళు.
|
KNV
|
ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಏಕಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ವಿಜ್ಞಾ ಪನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳೂ ಆತನ ಸಹೋದರರೂ ಇದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಅಪೊಸ್ತಲರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದರು. ಅವರು ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಎಡಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳೂ ಆತನ ಸಹೋದರರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂಗಡವಿದ್ದರು.
|
GUV
|
બધા પ્રેરિતો ભેગા થયા હતા. તેઓ સતત એક જ હેતુથી પ્રાર્થના કરતાં હતા ત્યાં કેટલીક સ્ત્રીઓ હતી. ઈસુની મા મરિયમ, અને તેના ભાઈઓ પણ ત્યાં પ્રેરિતો સાથે હતા.
|
PAV
|
ਏਹ ਸਭ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।।
|
URV
|
یہ سب کے سب چند عَورتوں اور یِسُوع کی ماں مریم اور اُس کے بھائِیوں کے ساتھ ایک دِل ہوکر دُعا میں مشغول رہے ۔
|
BNV
|
প্রেরিতেরা সকলেই একসঙ্গে সেখানে একই উদ্দেশ্যে সর্বদা প্রার্থনা করছিলেন৷ তাঁদের সঙ্গে ছিলেন কয়েকজন স্ত্রীলোক, যীশুর মা মরিয়ম ও তাঁর ভাইয়েরা৷
|
ORV
|
ପ୍ ରରେିତମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ଥିଲେ ଓ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଏକମନ ହାଇେ ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ସହିତ କେତେ ଜଣ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ମରିୟମ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ ମଧ୍ଯ ଥିଲେ।
|
MRV
|
हे सर्व प्रेषित एकत्र राहत होते. ते एकाच उद्देशाने सतत प्राथेना करीत होते. काही स्त्रिया, मरीया येशूची आई आणि त्याचे भाऊ प्रेषितांबरोबर होते.
|