Compare Bible Versions
Verse: Acts :9
KJV
|
And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
KJVP
|
And G2532 when he had spoken G2036 these things, G5023 while they G846 beheld, G991 he was taken up; G1869 and G2532 a cloud G3507 received G5274 him G846 out of G575 their G846 sight. G3788
|
YLT
|
And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
|
ASV
|
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
WEB
|
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
|
ESV
|
And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
|
RV
|
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
|
RSV
|
And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
|
NLT
|
After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
|
NET
|
After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
|
ERVEN
|
After Jesus said this, he was lifted up into the sky. While they were watching, he went into a cloud, and they could not see him.
|
TOV
|
இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு, அவர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், உயர எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டார்; அவர்கள் கண்களுக்கு மறைவாக ஒரு மேகம் அவரை எடுத்துக்கொண்டது.
|
ERVTA
|
இயேசு அப்போஸ்தலர்களுக்கு இந்தக் காரியங்களைக் குறித்துக் கூறிய பிறகு வானிற்குள்ளாக அவர் மேலே எடுத்துச் செல்லப்பட்டார். அப்போஸ்தலர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே, அவர் மேகத்திற்குள்ளாகச் சென்றார். பின்னர் அவர்களால் அவரைப் பார்க்க முடியவில்லை.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 βλεποντων V-PAP-GPM G991 αυτων P-GPM G846 επηρθη V-API-3S G1869 και CONJ G2532 νεφελη N-NSF G3507 υπελαβεν V-2AAI-3S G5274 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 βλεπόντων V-PAP-GPM G991 αὐτῶν P-GPM G846 ἐπήρθη, V-API-3S G1869 καὶ CONJ G2532 νεφέλη N-NSF G3507 ὑπέλαβεν V-2AAI-3S G5274 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτῶν.P-GPM G846
|
MOV
|
ഇതു പറഞ്ഞശേഷം അവർ കാൺകെ അവൻ ആരോഹണം ചെയ്തു; ഒരു മേഘം അവനെ മൂടീട്ടു അവൻ അവരുടെ കാഴ്ചെക്കു മറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यह कहकर वह उन के देखते देखते ऊपर उठा लिया गया; और बादल ने उसे उन की आंखों से छिपा लिया।
|
TEV
|
ఈ మాటలు చెప్పి, వారు చూచుచుండగా ఆయన ఆరోహణమాయెను, అప్పుడు వారి కన్నులకు కనబడకుండ ఒక మేఘము ఆయనను కొనిపోయెను.
|
ERVTE
|
ఈ విధంగా చెప్పాక వాళ్ళ కళ్ళ ముందే ఆయన పరలోకానికి తీసుకు వెళ్ళబడ్డాడు. వాళ్ళకు కనపడకుండా ఒక మేఘం ఆయన్ని కప్పివేసింది.
|
KNV
|
ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು; ಮೋಡವು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಿ ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿತು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟನು. ಮೋಡವು ಆತನನ್ನು ಕವಿದುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಾಣಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
પ્રેરિતોને આ બાબતો કહ્યા પછી, ઈસુને આકાશમાં લઈ લેવામાં આવ્યો. પ્રેરિતોના દેખતાં જ ઈસુ વાદળમાં અદ્ધશ્ય થઈ ગયો, અને તેઓ તેને જોઈ શક્યા નહિ.
|
PAV
|
ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਉਹ ਉਤਾਹਾਂ ਉਠਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੱਦਲੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰੋਂ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
یہ کہہ کر وہ اُن کے دیکھتے دیکھتے اُوپر اُٹھالِیا گیا اور بدلی نے اُسے اُن کی نظروں سے چِھپالِیا ۔
|
BNV
|
এই কথা বলার পর প্রেরিতদের চোখের সামনে তাঁকে আকাশে তুলে নেওযা হল৷ আর এক খানা মেঘ তাঁকে তাদের দৃষ্টির আড়াল করে দিল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଏତିକି କହିବା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଆକାଶକୁ ଉେଠଇ ନିଆଗଲା। ପ୍ ରରେିତମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ଭିତରକୁ ଚାଲିଗଲେ, ଓ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
नंतर येशूने प्रेषितांना या गोष्टी सांगितल्यावर, तो आकाशात उचलला गेला. प्रेषित हे पाहत असताना येशू ढगाआड गेला. आणि ते त्याला पाहू शकले नाहीत.
|