Compare Bible Versions
Verse: Acts :7
KJV
|
And he said unto them, {SCJ}It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} It is G2076 not G3756 for you G5216 to know G1097 the times G5550 or G2228 the seasons, G2540 which G3739 the G3588 Father G3962 hath put G5087 in G1722 his own G2398 power. G1849 {SCJ.}
|
YLT
|
and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
|
ASV
|
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
|
WEB
|
He said to them, "It isn\'t for you to know times or seasons which the Father has set within His own authority.
|
ESV
|
He said to them, "It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
|
RV
|
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
|
RSV
|
He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.
|
NLT
|
He replied, "The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.
|
NET
|
He told them, "You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
|
ERVEN
|
Jesus said to them, "The Father is the only one who has the authority to decide dates and times. They are not for you to know.
|
TOV
|
அதற்கு அவர்: பிதாவானவர் தம்முடைய ஆதீனத்திலே வைத்திருக்கிற காலங்களையும் வேளைகளையும் அறிகிறது உங்களுக்கு அடுத்ததல்ல.
|
ERVTA
|
இயேசு அவர்களை நோக்கி நாட்களையும் நேரத்தையும் பற்றிய முடிவெடுக்கும் அதிகாரம் உடையவர் பிதா ஒருவரே. உங்களால் இந்தக் காரியங்களை அறிந்து கொள்ளமுடியாது.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουχ PRT-N G3756 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 γνωναι V-2AAN G1097 χρονους N-APM G5550 η PRT G2228 καιρους N-APM G2540 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 εξουσια N-DSF G1849
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 | | δε CONJ G1161 | προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουχ PRT-N G3756 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 γνωναι V-2AAN G1097 χρονους N-APM G5550 η PRT G2228 καιρους N-APM G2540 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 εξουσια N-DSF G1849
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ουχ PRT-N G3756 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 γνωναι V-2AAN G1097 χρονους N-APM G5550 η PRT G2228 καιρους N-APM G2540 ους R-APM G3739 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 εξουσια N-DSF G1849
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 οὐχ PRT-N G3756 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐστιν V-PAI-3S G1510 γνῶναι V-2AAN G1097 χρόνους N-APM G5550 ἢ PRT G2228 καιροὺς N-APM G2540 οὓς R-APM G3739 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἔθετο V-2AMI-3S G5087 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 ἐξουσίᾳ,N-DSF G1849
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: പിതാവു തന്റെ സ്വന്ത അധികാരത്തിൽ വെച്ചിട്ടുള്ള കാലങ്ങളെയോ സമയങ്ങളേയോ അറിയുന്നതു നിങ്ങൾക്കുള്ളതല്ല.
|
HOV
|
उस ने उन से कहा; उन समयों या कालों को जानना, जिन को पिता ने अपने ही अधिकार में रखा है, तुम्हारा काम नहीं।
|
TEV
|
కాల ములను సమయములను తండ్రి తన స్వాధీనమందుంచుకొని యున్నాడు; వాటిని తెలిసికొనుట మీ పనికాదు.
|
ERVTE
|
ఆయన వాళ్ళతో, “తండ్రి తన అధికారంతో గడియలను, రోజులను నియమించాడు. కాని వాటిని తెలుసుకొనే అవసరం మీకు లేదు.
|
KNV
|
ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಸಮಯ ಗಳನ್ನೂ ಕಾಲಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದು ನಿಮಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ದಿನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವಿರುವುದು ತಂದೆಯೊಬ್ಬನಿಗಷ್ಟೆ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘ફક્ત એક માત્ર બાપ જ સમયો અને તારીખો નક્કી કરવા માટે અધિકૃત છે. આ વસ્તુઓ તમે જાણી શકો નહિ.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਵੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਹਨ
|
URV
|
اُس نے اُن سے کہا اُن وقتوں اور مِیعادوں کا جاننا جِنہِیں باپ نے اپنے ہی اِختیّار میں رکھّا ہے تمُہارا کام نہِیں ۔
|
BNV
|
তিনি তাঁদের বললেন, ‘পিতা নিজেই কেবল সময় ও তারিখগুলি নির্ধারণ করেন, এসব বিষয় তোমরা জানতে পারবে না;
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ଯେ, ସେ ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସେ ବିଷୟ ରେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
येशू त्यांना म्हणाला, ‘केवळ पित्यालाच तारीख व वेळ ठरविण्याचा अधिकार आहे. ह्या गोष्टीची माहिती असणे तुम्हा कडे नाही.
|