Compare Bible Versions
Verse: Acts :15
KJV
|
And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
|
KJVP
|
And G2532 in G1722 those G5025 days G2250 Peter G4074 stood up G450 in G1722 the midst G3319 of the G3588 disciples, G3101 and said, G2036 ( the G5037 number G3793 of names G3686 together G1909 G846 were G2258 about G5613 a hundred and twenty G1540 G1501 ,)
|
YLT
|
And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty,)
|
ASV
|
And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
|
WEB
|
In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
|
ESV
|
In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
|
RV
|
And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons {cf15i gathered} together, about a hundred and twenty),
|
RSV
|
In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said,
|
NLT
|
During this time, when about 120 believers were together in one place, Peter stood up and addressed them.
|
NET
|
In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
|
ERVEN
|
After a few days there was a meeting of the believers. (There were about 120 of them.) Peter stood up and said,
|
TOV
|
அந்நாட்களிலே, சீஷர்களில் ஏறக்குறைய நூற்றிருபதுபேர் கூடியிருந்தபோது, அவர்கள் நடுவிலே பேதுரு எழுந்து நின்று:
|
ERVTA
|
சில நாட்களுக்குப் பிறகு விசுவாசிகளாக அவர்கள் ஒன்று கூடினர். (சுமார் 120 பேர் அக்கூட்டத்தில் இருந்தனர்.) பேதுரு எழுந்து நின்று,
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 ονοματων N-GPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ως ADV G5613 εκατον A-NUI G1540 εικοσιν A-NPM G1501
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 ονοματων N-GPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 | ως ADV G5613 | ωσει ADV G5616 | εκατον A-NUI G1540 εικοσι A-NPM G1501
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 αναστας V-2AAP-NSM G450 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ην V-IXI-3S G2258 τε PRT G5037 οχλος N-NSM G3793 ονοματων N-GPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ως ADV G5613 εκατον A-NUI G1540 εικοσι A-NPM G1501
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ταύταις D-DPF G3778 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 Πέτρος N-NSM G4074 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἦν V-IAI-3S G1510 τε PRT G5037 ὄχλος N-NSM G3793 ὀνομάτων N-GPN G3686 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ὡσεὶ ADV G5616 ἑκατὸν A-NUI G1540 εἴκοσι,A-NUI G1501
|
MOV
|
ആ കാലത്തു ഏകദേശം നൂറ്റിരുപതു പേരുള്ള ഒരു സംഘം കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസ് സഹോദരന്മാരുടെ നടുവിൽ എഴുന്നേറ്റുനിന്നു പറഞ്ഞതു:
|
HOV
|
और उन्हीं दिनों में पतरस भाइयों के बीच में जो एक सौ बीस व्यक्ति के लगभग इकट्ठे थे, खड़ा होकर कहने लगा।
|
TEV
|
ఆ కాలమందు ఇంచుమించు నూట ఇరువదిమంది సహోదరులు కూడియుండగా పేతురు వారి మధ్య నిలిచి ఇట్లనెను
|
ERVTE
|
ఒక రోజు భక్తులందరూ సమావేశం అయ్యారు. వాళ్ళ సంఖ్య నూటఇరవై. పేతురు మాట్లాడటానికి లేచి నిలుచున్నాడు.
|
KNV
|
ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ (ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಸೇರಿ ಬಂದಿರಲಾಗಿ) ಪೇತ್ರನು ಶಿಷ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
|
ERVKN
|
ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಭೆ ಸೇರಿದ್ದರು. (ಅಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ನೂರಿಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಇದ್ದರು.) ಪೇತ್ರನು ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡು ಇಂತೆಂದನು:
|
GUV
|
થોડા દિવસ પછી વિશ્વાસીઓની એક સભા મળી. (ત્યાં તેમાનાં લગભગ 120 હાજર હતા.) પિતરે ઊભા થઈને કહ્યું,
|
PAV
|
ਉਨੀਂ ਦਿਨੀਂ ਪਤਰਸ ਭਾਈਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜੋ ਸਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਕੋਈ ਇੱਕ ਸੌ ਵੀਹਕੁ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸਨ ਖਲੋ ਕੇ ਬੋਲਿਆ
|
URV
|
اور اُنہی دِنوں پطرس بھائِیوں میں جو تخِمینا ایک سَوبیس شَخصوں کی جماعت تھی کھڑا ہوکر کہنے لگا ۔
|
BNV
|
ঐ দিনগুলিতে যখন খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা একত্রিত হয়ে প্রার্থনা করছিলেন, সেখানে প্রায় এক’শ কুড়ি জন উপস্থিত ছিলেন৷ সেই সময় পিতর উঠে দাঁড়িয়ে বললেন,
|
ORV
|
ସହେି ସମୟରେ ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ ଶ ହକେୋଡ଼ିଏ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଏକତ୍ର ହାଇେଥିଲେ। ପିତର ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ,
|
MRV
|
काही दिवसांनी विश्वासणान्यांची एक सभा झाली. (तेथे सुमारे 120 जण होते.) तेव्हा पेत्र उभा राहिला आणि म्हणाला,
|