Compare Bible Versions
Verse: Acts :18
KJV
|
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
KJVP
|
Now G3767 this man G3778 G3303 purchased G2932 a field G5564 with G1537 the G3588 reward G3408 of iniquity; G93 and G2532 falling G1096 headlong, G4248 he burst asunder G2997 in the midst, G3319 and G2532 all G3956 his G846 bowels G4698 gushed out. G1632
|
YLT
|
this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
|
ASV
|
(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
WEB
|
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
|
ESV
|
(Now this man bought a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
|
RV
|
(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
|
RSV
|
(Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
|
NLT
|
(Judas had bought a field with the money he received for his treachery. Falling headfirst there, his body split open, spilling out all his intestines.
|
NET
|
(Now this man Judas acquired a field with the reward of his unjust deed, and falling headfirst he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
|
ERVEN
|
(Judas was paid money for doing this. His money was used to buy him a field. But he fell on his head, his body broke open, and all his intestines poured out.
|
TOV
|
அநீதத்தின் கூலியினால் அவன் ஒரு நிலத்தைச் சம்பாதித்து, தலைகீழாக விழுந்தான்; அவன் வயிறுவெடித்து, குடல்களெல்லாம் சரிந்துபோயிற்று.
|
ERVTA
|
(இதைச் செய்வதற்கு யூதாஸிற்குப் பணம் தரப்பட்டது. ஒரு நிலத்தை வாங்குவதற்கு அப்பணம் பயன்படுத்தப்பட்டது. ஆனால் யூதாஸ் தலைகுப்புற வீழ்ந்து அவன் சரீரம் பிளவுண்டது. அவனது குடல் வெளியே சரிந்தது.
|
GNTERP
|
ουτος D-NSM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκτησατο V-ADI-3S G2932 χωριον N-ASN G5564 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 και CONJ G2532 πρηνης A-NSM G4248 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ελακησεν V-AAI-3S G2997 μεσος A-NSM G3319 και CONJ G2532 εξεχυθη V-API-3S G1632 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ουτος D-NSM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκτησατο V-ADI-3S G2932 χωριον N-ASN G5564 εκ PREP G1537 μισθου N-GSM G3408 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 και CONJ G2532 πρηνης A-NSM G4248 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ελακησεν V-AAI-3S G2997 μεσος A-NSM G3319 και CONJ G2532 εξεχυθη V-API-3S G1632 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
ουτος D-NSM G3778 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εκτησατο V-ADI-3S G2932 χωριον N-ASN G5564 εκ PREP G1537 μισθου N-GSM G3408 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 και CONJ G2532 πρηνης A-NSM G4248 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ελακησεν V-AAI-3S G2997 μεσος A-NSM G3319 και CONJ G2532 εξεχυθη V-API-3S G1632 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 σπλαγχνα N-NPN G4698 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
οὗτος D-NSM G3778 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐκτήσατο V-ADI-3S G2932 χωρίον N-ASN G5564 ἐκ PREP G1537 μισθοῦ N-GSM G3408 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας, N-GSF G93 καὶ CONJ G2532 πρηνὴς A-NSM G4248 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐλάκησεν V-AAI-3S G2997 μέσος, A-NSM G3319 καὶ CONJ G2532 ἐξεχύθη V-API-3S G1632 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 σπλάγχνα N-NPN G4698 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
അവൻ അനീതിയുടെ കൂലികൊണ്ടു ഒരു നിലം മേടിച്ചു തലകീഴായി വീണു നടുവെ പിളർന്നു അവന്റെ കുടലെല്ലാം തുറിച്ചുപോയി.
|
HOV
|
(उस ने अधर्म की कमाई से एक खेत मोल लिया; और सिर के बल गिरा, और उसका पेट फट गया, और उस की सब अन्तडिय़ां निकल पड़ी।
|
TEV
|
ఈ యూదా ద్రోహమువలన సంపాదించిన రూకల నిచ్చి యొక పొలము కొనెను. అతడు తలక్రిందుగాపడి నడిమికి బద్దలైనందున అతని పేగులన్నియు బయటికి వచ్చెను.
|
ERVTE
|
యూదా చేసిన ఈ కుట్రకు అతనికి డబ్బు దొరికింది. ఆ డబ్బుతో ఒక భూమి కొనబడింది. ఆ తర్వాత యూదా తలక్రిందుగా పడిపోయాడు. అతని దేహం చీలిపోయి ప్రేగులు బయటపడ్డాయి.
|
KNV
|
ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ದ್ರೋಹದ ಫಲದಿಂದ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು; ತಲೆ ಕೆಳಗಾಗಿ ಬಿದ್ದು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆ ಒಡೆದು ಕರುಳು ಗಳೆಲ್ಲಾ ಹೊರಬಿದ್ದವು.
|
ERVKN
|
(ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೂದನಿಗೆ ಹಣ ಕೊಡಲಾಗಿತ್ತು. ಆ ಹಣದಿಂದ ಒಂದು ಹೊಲವನ್ನು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಯೂದನು ತಲೆಕೆಳಗಾಗಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆ ಒಡೆದುಹೋಯಿತು. ಅವನ ಕರುಳೆಲ್ಲಾ ಹೊರಗೆ ಬಂದವು.
|
GUV
|
(યહૂદાને આ દુષ્ટ કામ માટે પૈસા આપવામાં આવ્યા હતા. તેના પૈસા તેના માટે ખેતર ખરીદવામાં વપરાયા. પણ યહૂદા ઊંધે મસ્તકે પટકાયો, અને તેનું શરીર ફાટી ગયું. તેનાં બધાં આંતરડાં બહાર નીકળી ગયાં.
|
PAV
|
ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਮਜੂਰੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਖੇਤ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਅਰ ਮੂੰਧੇ ਮੂੰਹ ਡਿੱਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਢਿੱਡ ਪਾਟ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਨਿੱਕਲ ਪਈਆਂ
|
URV
|
اُس نے بدکاری کی کمائی سے ایک کھیت حاصِل کِیا اور سر کے بل گِرا اور اُساکا پیٹ پھٹ گیا اور اُس کی سب انتڑیاں نِکل پڑیں ۔
|
BNV
|
এই লোক তার এই অন্যায় কাজের দ্বারা অর্থ রোজগার করে তাই দিয়ে এক টুকরো জমি কিনেছিল; কিন্তু সে মাথাটা নিচু করে মাটিতে পড়ল, আর তার পেট ফেটে ভেতরের নাড়ী-ভুঁড়ি সব বেরিয়ে পড়ল৷
|
ORV
|
ୟିହୂଦାକୁ ଏହି ଘୃଣ୍ଯ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇଥିଲା। ସେଥି ରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଜମି କିମି ଦଲୋ। କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ମୁଣ୍ଡ ମାଡ଼ି ହାଇେ ପଡ଼ିଲା। ପରେ ତା'ର ପଟେ ଫାଟିଗଲା ଓ ଅନ୍ତବୁଜୁଳା ବାହାରି ପଡ଼ିଲା।
|
MRV
|
यहूदाला हे वाईट काम करण्यासाठी पैसे देण्याच आले होते. या पैशांनी त्याच्यासाठी शेत विकत घेतले गेले. परंतु यहूदा आपल्या डोक्यावर पडला. त्याचे शरीर तुटले. व त्याची सर्व आतडी बाहेर पडली.
|