Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 7 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 7:7

KJV And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
KJVP And G2532 the G3588 nation G1484 to whom G3739 they shall G1437 be in bondage G1398 will I G1473 judge, G2919 said G2036 God: G2316 and G2532 after G3326 that G5023 shall they come forth, G1831 and G2532 serve G3000 me G3427 in G1722 this G5129 place. G5117
YLT and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
ASV And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
WEB \'I will judge the nation to which they will be in bondage,\' said God, \'and after that will they come out, and serve me in this place.\'
ESV 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
RV And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
RSV `But I will judge the nation which they serve,' said God, `and after that they shall come out and worship me in this place.'
NLT 'But I will punish the nation that enslaves them,' God said, 'and in the end they will come out and worship me here in this place.'
NET But I will punish the nation they serve as slaves,' said God, 'and after these things they will come out of there and worship me in this place.'
ERVEN But I will punish the nation that made them slaves.' And God also said, 'After those things happen, your people will come out of that country. Then they will worship me here in this place.'
TOV அவர்களை அடிமைப்படுத்தும் ஜனத்தையோ நான் ஆக்கினைக்குட்படுத்துவேன். அதற்குப்பின்பு அவர்கள் புறப்பட்டுவந்து இவ்விடத்திலே எனக்கு ஆராதனை செய்வார்கள் என்றார்.
ERVTA ஆனால் அவர்களை அடிமையாக்கிய நாட்டினரை நான் தண்டிப்பேன். தேவன் மேலும், ԅஇந்தக் காரியங்கள் நடந்தபின் உன் மக்கள் அந்நாட்டிலிருந்து வெளியேறுவர். பின் உன் மக்கள் இங்கு இந்த இடத்தில் என்னை வழிபடுவர் என்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 δουλευσωσιν V-AAS-3P G1398 κρινω V-FAI-1S G2919 εγω P-1NS G1473 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 και CONJ G2532 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 τουτω D-DSM G5129
GNTWHRP και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 δουλευσουσιν V-FAI-3P G1398 κρινω V-FAI-1S G2919 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 και CONJ G2532 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 τουτω D-DSM G5129
GNTBRP και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484 ω R-DSM G3739 εαν COND G1437 δουλευσωσιν V-AAS-3P G1398 κρινω V-FAI-1S G2919 εγω P-1NS G1473 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 και CONJ G2532 λατρευσουσιν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 τουτω D-DSM G5129
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος N-ASN G1484 ᾧ R-DSM G3739 ἐὰν COND G1437 δουλεύσουσιν V-FAI-3P G1398 κρινῶ V-FAI-1S G2919 ἐγώ, P-1NS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἐξελεύσονται V-FDI-3P G1831 καὶ CONJ G2532 λατρεύσουσίν V-FAI-3P G3000 μοι P-1DS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 τόπῳ N-DSM G5117 τούτῳ.D-DSM G3778
MOV അവർ സേവിക്കുന്ന ജാതിയെ ഞാൻ ന്യായം വിധിക്കും; അതിന്റെ ശേഷം അവർ പുറപ്പെട്ടുവന്നു ഈ സ്ഥലത്തു എന്നെ സേവിക്കും എന്നു ദൈവം അരുളിചെയ്തു.
HOV फिर परमेश्वर ने कहा; जिस जाति के वे दास होंगे, उस को मैं दण्ड दूंगा; और इस के बाद वे निकल कर इसी जगह मेरी सेवा करेंगे।
TEV మరియు దేవుడుఏ జనము నకు వారు దాసులై యుందురో ఆ జనమును నేను విమర్శ చేయుదుననియు, ఆ తరువాత వారు వచ్చి ఈ చోటనన్ను సేవింతురనియు చెప్పెను.
ERVTE వాళ్ళను బానిసలుగా చేసిన దేశాన్ని, నేను శిక్షిస్తాను. ఆ తర్వాత నీ ప్రజలు ఆ దేశం వదిలి నన్ను యిక్కడ ఆరాధిస్తారు’ అని అన్నాడు.
KNV ಅವರು ದಾಸರಾಗಿ ಸೇವಿ ಸುವ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ನಾನೇ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆನು ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿದನು. ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಹೊರಟು ಬಂದು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವರು ಎಂಬದೇ.
ERVKN ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಗಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಜನಾಂಗವನ್ನು ನಾನು ದಂಡಿಸುವೆನು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, ؅ಆ ಬಳಿಕ ನಿನ್ನ ಜನರು ಆ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವರು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV “જે રાષ્ટ્ર તેઓને ગુલામ બનાવશે તેને હું શિક્ષા કરીશ. અને દેવે એમ પણ કહ્યું, ‘આ હકીકતો બન્યા પછી તમારા લોકો તે દેશમાંથી બહાર આવશે. અને પછી આ સ્થળે તમારા લોકો અહી મારી સેવા કરશે.’
PAV ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਓਹ ਗੁਲਾਮ ਹੋਣਗੇ ਡੰਨ ਲਾਵਾਂਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨਗੇ
URV پھِر خُدا نے کہا کہ جِس قَوم کی وہ غُلامی میں رہیں گے اُس کو مَیں سزا دُوں گا اور اُس کے بعد وہ نِکل کر اِسی جگہ میری عِبادت کریں گے۔
BNV তারা য়ে জাতির দাসত্ব করবে, আমি তাদের দণ্ড দেব৷’ঈশ্বর আরো বললেন, ‘এরপর তারা সেই দেশ থেকে বেরিয়ে এসে এখানে আমার উপাসনা করবে৷’
ORV ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, ' ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦାସ କରି ରଖିଛନ୍ତି, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେି। ତା'ପରେ ସମାନେେ ସଠାରୁେ ଆସି ଏହିସ୍ଥାନ ରେ ମାେତେ ପୂଜା କରିବେ।'
MRV परंतु जो देश त्यांना गुलाम बनवील त्यांना मी शिक्षा देईन.’देव असे सुद्धा म्हणाला, ‘त्या गोष्टी घडल्यानंतर, तुझे लोक त्या देशातून बाहेर येतील. मग तुझे लोक या ठिकाणी माझी उपासना करतील.’
×

Alert

×