Compare Bible Versions
Verse: Acts 7:26
KJV
|
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
KJVP
|
And G5037 the G3588 next G1966 day G2250 he showed himself G3700 unto them G846 as they strove, G3164 and G2532 would have set them at one again G4900 G846 G1519, G1515 saying, G2036 Sirs, G435 ye G5210 are G2075 brethren; G80 why G2444 do ye wrong G91 one to another G240 ?
|
YLT
|
`On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
|
ASV
|
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
WEB
|
"The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, \'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?\'
|
ESV
|
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong each other?'
|
RV
|
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
RSV
|
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and would have reconciled them, saying, `Men, you are brethren, why do you wrong each other?'
|
NLT
|
"The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. 'Men,' he said, 'you are brothers. Why are you fighting each other?'
|
NET
|
The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brothers; why are you hurting one another?'
|
ERVEN
|
"The next day, Moses saw two of his own people fighting. He tried to make peace between them. He said, 'Men, you are brothers! Why are you trying to hurt each other?'
|
TOV
|
மறுநாளிலே சண்டைபண்ணிக்கொண்டிருக்கிற இரண்டுபேருக்கு அவன் எதிர்ப்பட்டு: மனுஷரே, நீங்கள் சகோதரராயிருக்கிறீர்கள்; ஒருவருக்கொருவர் அநியாயஞ்செய்கிறதென்ன என்று, அவர்களைச் சமாதானப்படுத்தும்படி பேசினான்.
|
ERVTA
|
மறுநாள் இரண்டு யூதர்கள் சண்டையிடுவதை மோசே பார்த்தார். அவர்களுக்குள் அமைதியை நிலை நாட்ட அவர் முயன்றார். அவர், ԅமனிதரே, நீங்கள் இருவரும் சகோதரர்கள். நீங்கள் ஏன் ஒருவரையொருவர் மோசமாக நடத்துகிறீர்கள்? என்றார்.
|
GNTERP
|
τη T-DSF G3588 | τε PRT G5037 | δε CONJ G1161 | επιουση V-PXP-DSF G1966 ημερα N-DSF G2250 ωφθη V-API-3S G3700 αυτοις P-DPM G846 μαχομενοις V-PNP-DPM G3164 και CONJ G2532 συνηλασεν V-AAI-3S G4900 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210 ινα τι ADV-I G2444 αδικειτε V-PAI-2P G91 αλληλους C-APM G240
|
GNTWHRP
|
τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 επιουση V-PXP-DSF G1966 ημερα N-DSF G2250 ωφθη V-API-3S G3708 αυτοις P-DPM G846 μαχομενοις V-PNP-DPM G3164 και CONJ G2532 συνηλλασσεν V-IAI-3S G4900 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075 ινα τι ADV G2444 αδικειτε V-PAI-2P G91 αλληλους C-APM G240
|
GNTBRP
|
τη T-DSF G3588 τε PRT G5037 επιουση V-PXP-DSF G1966 ημερα N-DSF G2250 ωφθη V-API-3S G3708 αυτοις P-DPM G846 μαχομενοις V-PNP-DPM G3164 και CONJ G2532 συνηλασεν V-AAI-3S G4900 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ειρηνην N-ASF G1515 ειπων V-2AAP-NSM G3004 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210 ινα CONJ G2443 τι I-ASN G5101 αδικειτε V-PAI-2P G91 αλληλους C-APM G240
|
GNTTRP
|
τῇ T-DSF G3588 τε PRT G5037 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF G1966 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὤφθη V-API-3S G3708 αὐτοῖς P-DPM G846 μαχομένοις V-PNP-DPM G3164 καὶ CONJ G2532 συνήλλασσεν V-IAI-3S G4900 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 εἰρήνην N-ASF G1515 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 ἄνδρες, N-VPM G435 ἀδελφοί N-VPM G80 ἐστε· V-PAI-2P G1510 ἱνατί ADV-I G2444 ἀδικεῖτε V-PAI-2P G91 ἀλλήλους;C-APM G240
|
MOV
|
പിറ്റെന്നാൾ അവർ കലഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു: പുരുഷന്മാരെ, നിങ്ങൾ സഹോദരന്മാരല്ലോ; തമ്മിൽ അന്യായം ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ സമാധാനപ്പെടുത്തുവാൻ നോക്കി.
|
HOV
|
दूसरे दिन जब वे आपस में लड़ रहे थे, तो वह वहां आ निकला; और यह कहके उन्हें मेल करने के लिये समझाया, कि हे पुरूषो, तुम तो भाई भाई हो, एक दूसरे पर क्यों अन्याय करते हो?
|
TEV
|
మరునాడు ఇద్దరు పోట్లాడుచుండగా అతడు వారిని చూచి అయ్యలారా, మీరు సహోదరులు; మీరెందుకు ఒకనికొకడు అన్యాయము చేసికొనుచున్నారని చెప్పి వారిని సమాధానపరచ జూచెను.
|
ERVTE
|
మరుసటి రోజు మోషే యిద్దరు ఇశ్రాయేలీయులు పోట్లాడటం చూసి, వాళ్ళను శాంత పరచాలనే ఉద్దేశ్యంతో, ‘అయ్యా! మీరు సోదరులు! పరస్పరం ఎందుకు పోట్లాడుతున్నారు?’ అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಮರುದಿನ ತಾವು ಹೊಡೆದಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು--ಅಯ್ಯಗಳಿರಾ, ನೀವು ಸಹೋದರರಲ್ಲವೇ; ನೀವೇಕೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅನ್ಯಾ ಯಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
|
ERVKN
|
”ಮರುದಿನ, ಇಬ್ಬರು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹೊಡೆದಾಡುವುದನ್ನು ಮೋಶೆಯು ಕಂಡನು. ಅವರನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಗೆಳೆಯರೇ, ನೀವು ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದೀರಿ! ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವುದೇಕೆ? ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
“બીજે દિવસે મૂસાએ બે યહૂદિ માણસોને લડતા જોયા. તેણે બને વચ્ચે સમાધાન કરાવવા પ્રયત્ન કર્યો. તેણે કહ્યું, ‘ભલા માણસો, તમે ભાઈઓ છો! તમે એકબીજાનું ખરાબ શા માટે કરો છો?’
|
PAV
|
ਫੇਰ ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਜਾਂ ਓਹ ਲੜਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪੁਰਖੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਭਾਈ ਭਾਈ ਹੋ। ਕਿਉਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ॽ
|
URV
|
پِھر دُوسرے دِن وہ اُن میں سے دو لڑتے ہُوؤں کے پاس آنِکلا اور یہ کہہ کر اُنہِیں صُلح کرنے کی ترغِیب دی کہ اَے جوانو ۔ تُم تو بھائِی بھائِی ہو ۔ کِیُوں ایک دُوسرے پر ظُلم کرتے ہو؟۔
|
BNV
|
পরদিন, দুজন ইস্রায়েলী যখন নিজেদের মধ্যে মারামারি করছে, সেই সময় তিনি তাদের কাছে এসে তাদের মধ্যে মিলন করে দেবার জন্য বললেন, ‘দেখ, তোমরা পরস্পর ভাই৷ তবে কেন একে অপরের প্রতি দুর্য়্ববহার করছ?’
|
ORV
|
ତା' ପରଦିନ ସେ ଦୁଇଜଣ ଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ କଳି କରୁଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କଲେ ଓ କହିଲେ, ' ହେ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପର ଭାଇଭାଇ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରସ୍ପର ଭିତ ରେ କାହିଁକି କଳି କରୁଛ?'
|
MRV
|
दुसऱ्या दिवशी दोन यहूदी माणसे भांडण करताना मोशेने पाहिली, ते पाहून मोशे त्यांच्यात मध्यस्थी करु लागला. तो त्यांना म्हणाला, ‘पुरुषांनो, तुम्ही एकमेकांचे भाऊ आहात, तुम्ही एकमेकांशी का भांडत आहात?’
|