Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 5:9

KJV Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
KJVP Then G1161 Peter G4074 said G2036 unto G4314 her, G846 How G5101 is it that G3754 ye G5213 have agreed together G4856 to tempt G3985 the G3588 Spirit G4151 of the Lord G2962 ? behold, G2400 the G3588 feet G4228 of them which have buried G2290 thy G4675 husband G435 [are] at G1909 the G3588 door, G2374 and G2532 shall carry thee out G1627 G4571 .
YLT And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;`
ASV But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
WEB But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
ESV But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
RV But Peter {cf15i said} unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
RSV But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
NLT And Peter said, "How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too."
NET Peter then told her, "Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!"
ERVEN Peter said to her, "Why did you and your husband agree to test the Spirit of the Lord? Listen! Do you hear those footsteps? The men who buried your husband are at the door. They will carry you out in the same way."
TOV பேதுரு அவளை நோக்கி: கர்த்தருடைய ஆவியைச் சோதிக்கிறதற்கு நீங்கள் ஒருமனப்பட்டதென்ன? இதோ, உன் புருஷனை அடக்கம்பண்ணினவர்களுடைய கால்கள் வாசற்படியிலே வந்திருக்கிறது, உன்னையும் வெளியே கொண்டுபோவார்கள் என்றான்.
ERVTA பேதுரு அவளை நோக்கி, கர்த்தருடைய ஆவியைச் சோதிப்பதற்கு நீயும் உன் கணவனும் ஏன் ஒத்துக்கொண்டீர்கள்? கவனி, அந்தக் காலடிகளின் சத்தத்தைக் கேட்டாயா? உனது கணவனைப் புதைத்த மனிதர்கள் கதவருகே வந்துவிட்டனர். உன்னையும் அவர்கள் அவ்வாறே சுமந்து செல்வர் என்றான்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 συνεφωνηθη V-API-3S G4856 υμιν P-2DP G5213 πειρασαι V-AAN G3985 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 θαψαντων V-AAP-GPM G2290 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 και CONJ G2532 εξοισουσιν V-FAI-3P G1627 σε P-2AS G4571
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 συνεφωνηθη V-API-3S G4856 υμιν P-2DP G5213 πειρασαι V-AAN G3985 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 θαψαντων V-AAP-GPM G2290 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 και CONJ G2532 εξοισουσιν V-FAI-3P G1627 σε P-2AS G4571
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 τι I-NSN G5101 οτι CONJ G3754 συνεφωνηθη V-API-3S G4856 υμιν P-2DP G5213 πειρασαι V-AAN G3985 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 των T-GPM G3588 θαψαντων V-AAP-GPM G2290 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 και CONJ G2532 εξοισουσιν V-FAI-3P G1627 σε P-2AS G4571
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 πρὸς PREP G4314 αὐτήν, P-ASF G846 τί I-NSN G5101 ὅτι CONJ G3754 συνεφωνήθη V-API-3S G4856 ὑμῖν P-2DP G5210 πειράσαι V-AAN G3985 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 κυρίου; N-GSM G2962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 τῶν T-GPM G3588 θαψάντων V-AAP-GPM G2290 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 σου P-2GS G4771 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 θύρᾳ N-DSF G2374 καὶ CONJ G2532 ἐξοίσουσίν V-FAI-3P G1627 σε.P-2AS G4771
MOV പത്രൊസ് അവളോടു: കർത്താവിന്റെ ആത്മാവിനെ പരീക്ഷിപ്പാൻ നിങ്ങൾ തമ്മിൽ ഒത്തതു എന്തു? ഇതാ, നിന്റെ ഭർത്താവിനെ കുഴിച്ചിട്ടവരുടെ കാൽ വാതിൽക്കൽ ഉണ്ടു; അവർ നിന്നെയും പുറത്തു കൊണ്ടുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV पतरस ने उस से कहा; यह क्या बात है, कि तुम दोनों ने प्रभु की आत्मा की परीक्षा के लिये एका किया है देख, तेरे पति के गाड़ने वाले द्वार ही पर खड़े हैं, और तुझे भी बाहर ले जाएंगे।
TEV అందుకు పేతురుప్రభువుయొక్క ఆత్మను శోధించుటకు మీరెందుకు ఏకీభవించితిరి? ఇదిగో నీ పెనిమిటిని పాతిపెట్టినవారి పాదములు వాకిటనే యున్నవి; వారు నిన్నును మోసికొని పోవుదురని ఆమెతొ
ERVTE పేతురు ఆమెతో, “నీవు, నీ భర్త కలిసి ప్రభువు ఆత్మను పరీక్షించాలని ఎందుకు నిశ్చయించుకున్నారు? ఆ తలుపు దగ్గరనుండి వస్తున్న అడుగుల చప్పుడు విను! అవి నీ భర్తను సమాధి చేసిన వాళ్ళవి. వాళ్ళు నిన్ను కూడా మోసుకు వెళ్తారు” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ--ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಮ್ಮತಿಸಿ ದ್ದೀರಿ? ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟವರ ಪಾದಗಳು ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಇವೆ, ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನೂ ಹೊತ್ತು ಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು ಅಂದನು.
ERVKN ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ, “ನೀನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಗಂಡನು ಪ್ರಭುವಿನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೇಕೆ? ಅಗೋ, ನಿನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಹೂಳಿಟ್ಟ ಜನರು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ! ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನೂ ಅದೇರೀತಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પિતરે તેને કહ્યું, “પ્રભુના આત્માનું પરીક્ષણ કરવા માટે તું અને તારો પતિ કેમ સંમત થયા? ધ્યાનથી સાંભળ! તું પેલા પગલાંનો અવાજ સાંભળે છે? તારા પતિને દફનાવનારા બારણે આવી પહોંચ્યા છે! તેઓ તને પણ આ રીતે લઈ જશે.”
PAV ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕਿਉਂ ਤੁਸਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਏਕਾ ਕੀਤਾॽ ਵੇਖ ਤੇਰੇ ਭਰਤ ਦੇ ਦੱਬਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰ ਦਰ ਉੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਣਗੇ!
URV پطرس نے اُس سے کہا تُم نے کِیُوں خُداوند کے رُوح کو آزمانے کے لِئے ایکا کیا؟ دیکھ تیرے شوَہر کے دفن کرنے والے دروازہ پر کھڑے ہیں اور تُجھے بھی باہِر لے جائیں گے ۔
BNV তখন পিতর তাকে বললেন, ‘তোমরা দুজনে প্রভুর আত্মাকে পরীক্ষা করার জন্য কেন একচিত্ত হলে? শোন! যাঁরা তোমার স্বামীকে কবর দিতে গিয়েছিল, তারা দরজায় এসে দাঁড়িয়েছে; তারা তোমাকেও নিয়ে যাবে৷’
ORV ତା'ପରେ ପିତର କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁ ହେଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କାହିଁକି ଏକମତ ହେଲ? ଦେଖ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ବାମୀକୁ କବର ଦଇେଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଦ୍ବାର ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚିଗଲଣେି। ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ବାହାରକୁ ଟାଣି ନଇେଯିବେ।"
MRV पेत्र म्हणाला, “देवाच्या आत्म्याची परीक्षा पाहण्याचे तू व तुझ्यानवऱ्याने का ठरविले? ऐक! त्या पावलांचा आवाज ऐकतेस का? ज्या माणसांनी तुझ्या नवऱ्याला पुरले ते दाराजवळच आहेत! (तुझ्या नवऱ्याला जसे नेले) तसेच ते तुलाही नेतील.”
×

Alert

×