Compare Bible Versions
Verse: Acts 5:8
KJV
|
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
|
KJVP
|
And G1161 Peter G4074 answered G611 unto her, G846 Tell G2036 me G3427 whether G1487 ye sold G591 the G3588 land G5564 for so much G5118 ? And G1161 she G3588 said, G2036 Yea, G3483 for so much. G5118
|
YLT
|
and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;` and she said, `Yes, for so much.`
|
ASV
|
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
|
WEB
|
Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
|
ESV
|
And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
|
RV
|
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
|
RSV
|
And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
|
NLT
|
Peter asked her, "Was this the price you and your husband received for your land?" "Yes," she replied, "that was the price."
|
NET
|
Peter said to her, "Tell me, were the two of you paid this amount for the land?" Sapphira said, "Yes, that much."
|
ERVEN
|
Peter said to her, "Tell me how much money you got for your field. Was it this much?" Sapphira answered, "Yes, that was all we got for the field."
|
TOV
|
பேதுரு அவளை நோக்கி: நிலத்தை இவ்வளவுக்குத்தானா விற்றீர்கள், எனக்குச் சொல் என்றான். அவள்: ஆம், இவ்வளவுக்குத்தான் என்றாள்.
|
ERVTA
|
பேதுரு அவளை நோக்கி, உங்கள் நிலத்திற்காக எவ்வளவு பணம் கிடைத்தது என்பதைக் கூறு. இவ்வளவுதானா? என்று கேட்டான். சப்பீராள் பதிலாக, ஆம், இவ்வளவு தான் எங்கள் நிலத்திற்காகக் கிடைத்தது என்றாள்.
|
GNTERP
|
απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
|
GNTWHRP
|
απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
|
GNTBRP
|
απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 ει COND G1487 τοσουτου D-GSN G5118 το T-ASN G3588 χωριον N-ASN G5564 απεδοσθε V-2AMI-2P G591 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 τοσουτου D-GSN G5118
|
GNTTRP
|
ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὴν P-ASF G846 Πέτρος, N-NSM G4074 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι, P-1DS G1473 εἰ COND G1487 τοσούτου D-GSN G5118 τὸ T-ASN G3588 χωρίον N-ASN G5564 ἀπέδοσθε; V-2AMI-2P G591 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ναί, PRT G3483 τοσούτου.D-GSN G5118
|
MOV
|
പത്രൊസ് അവളോടു: ഇത്രെക്കോ നിങ്ങൾ നിലം വിറ്റതു? പറക എന്നു പറഞ്ഞു; അതേ, ഇത്രെക്കു തന്നെ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब पतरस ने उस से कहा; मुझे बता क्या तुम ने वह भूमि इतने ही में बेची थी? उस ने कहा; हां, इतने ही में।
|
TEV
|
అప్పుడు పేతురుమీరు ఆ భూమిని ఇంతకే అమి్మతిరా నాతో చెప్పుమని ఆమెను అడిగెను. అందుకామె అవును ఇంతకే అని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
పేతురు, “మీరు భూమి అమ్మగా లభించిన డబ్బు యింతేనా? చెప్పు!” అని ఆమెను అడిగాడు. “ఔనండి! అంతే డబ్బు లభించింది” అని ఆమె సమాధానం చెప్పింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ--ನೀವು ಆ ಹೊಲವನ್ನು ಇಷ್ಟೇ ಹಣಕ್ಕೆ ಮಾರಿದಿರೋ? ನನಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು--ಹೌದು, ಅಷ್ಟಕ್ಕೇ ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ಪೇತ್ರನು ಆಕೆಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಜಮೀನಿನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಹಣ ಬಂತೆಂದು ನನಗೆ ಹೇಳು. ಇಷ್ಟೇ ಹಣವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸಫೈರಳು, “ಹೌದು, ಅಷ್ಟೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
|
GUV
|
પિતરે તેને કહ્યું, “તારા ખેતરના તને કેટલા પૈસા મળ્યા તે મને કહે. શું તે આટલા જ હતા (જે રકમ અનાન્યાએ કહી)?”સફિરાએ જવાબ આપ્યો, “હા, ખેતર માટે જે મળ્યું તે બધું જ.”
|
PAV
|
ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਖੇਤ ਐੱਨੇ ਹੀ ਨੂੰ ਵੇਚਿਆ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਆਹੋ ਐੱਨੇ ਹੀ ਨੂੰ
|
URV
|
پطرس نے اُس سے کہا مُجھے بتا تو ۔ کیا تُم نے اِتنے ہی کو زمِین بیچی تھی؟ اُس نے کہا ہاں ۔ اِتنے ہی کو ۔
|
BNV
|
পিতর তাকে বললেন, ‘আমায় বলতো তোমার সেই জমি কি এত টাকায় বিক্রি করেছিলে?’সে বলল, ‘হ্যাঁ, ঐ টাকায় বিক্রি করেছি৷’
|
ORV
|
ପିତର ତାହାକୁ ପଚ଼ାରିଲେ, " ମାେତେ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଜମି ସତେିକି ଦାମ୍ ରେ ବିକ୍ରୀ କରିଛ କି?"
|
MRV
|
पेत्र तिला म्हणाला, “मला सांग, तुमच्या शेतासाठी तुम्हांला किती पैसे मिळाले, (अमुक) इतक्याच पैशांना मिळाले काय?” सप्पीरास उत्तर दिले, “होय, आम्हाला शेत विकून तेवढेच पैसे मिळाले.”
|