Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 5:40

KJV And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
KJVP And G1161 to him G846 they agreed: G3982 and G2532 when they had called G4341 the G3588 apostles, G652 and beaten G1194 [them,] they commanded G3853 that they should not G3361 speak G2980 in G1909 the G3588 name G3686 of Jesus, G2424 and G2532 let them go G630 G846 .
YLT And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;
ASV And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
WEB They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
ESV and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
RV And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
RSV So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
NLT The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
NET and they summoned the apostles and had them beaten. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus and released them.
ERVEN They called the apostles in again. They beat them and told them not to talk to people about Jesus again. Then they let them go free.
TOV அப்பொழுது அவர்கள் அவனுடைய யோசனைக்கு உடன்பட்டு, அப்போஸ்தலரை வரவழைத்து, அடித்து, இயேசுவின் நாமத்தைக்குறித்துப் பேசக்கூடாதென்று கட்டளையிட்டு, அவர்களை விடுதலையாக்கினார்கள்.
ERVTA அவர்கள் அப்போஸ்தர்களை மீண்டும் உள்ளே அழைத்தனர். அவர்கள் அப் போஸ்தலரை அடித்து இயேசுவைக் குறித்து மேலும் மக்களிடம் பேசாதிருக்குமாறு கூறினர். பின்னர் அப்போஸ்தலர்களைப் போகுமாறு விடுவித்தனர்.
GNTERP επεισθησαν V-API-3P G3982 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 δειραντες V-AAP-NPM G1194 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846
GNTWHRP επεισθησαν V-API-3P G3982 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 δειραντες V-AAP-NPM G1194 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTBRP επεισθησαν V-API-3P G3982 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 προσκαλεσαμενοι V-ADP-NPM G4341 τους T-APM G3588 αποστολους N-APM G652 δειραντες V-AAP-NPM G1194 παρηγγειλαν V-AAI-3P G3853 μη PRT-N G3361 λαλειν V-PAN G2980 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 απελυσαν V-AAI-3P G630 αυτους P-APM G846
GNTTRP ἐπείσθησαν V-API-3P G3982 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενοι V-ADP-NPM G4341 τοὺς T-APM G3588 ἀποστόλους N-APM G652 δείραντες V-AAP-NPM G1194 παρήγγειλαν V-AAI-3P G3853 μὴ PRT-N G3361 λαλεῖν V-PAN G2980 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἀπέλυσαν.V-AAI-3P G630
MOV അവർ അവനെ അനുസരിച്ചു: അപ്പൊസ്തലന്മാരെ വരുത്തി അടിപ്പിച്ചു, ഇനി യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ സംസാരിക്കരുതു എന്നു കല്പിച്ചു അവരെ വിട്ടയച്ചു.
HOV तब उन्होंने उस की बात मान ली; और प्रेरितों को बुलाकर पिटवाया; और यह आज्ञा देकर छोड़ दिया, कि यीशु के नाम से फिर बातें न करना।
TEV వారతని మాటకు సమ్మతించి, అపొస్తలులను పిలిపించి కొట్టించియేసు నామ మునుబట్టి బోధింపకూడదని ఆజ్ఞాపించి వారిని విడుదల చేసిరి.
ERVTE సభ్యులు అతడు చెప్పినట్లు విన్నారు. అపొస్తలుల్ని పిలిపించి కొరడా దెబ్బలు కొట్టించారు. ఆ తర్వాత, యేసు పేరిట మాట్లాడవద్దని వారించి వదిలి వేసారు.
KNV ಇದಕ್ಕೆ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆದು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರಸಿ, ಹೊಡೆಸಿ, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಕೂಡದೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು.
GUV તેઓએ પ્રેરિતોને ફરીથી અંદર બોલાવ્યા. પ્રેરિતોને માર્યા અને ઈસુ વિષે ફરીથી લોકોને નહિ કહેવા તેઓને કહ્યું. પછી તેઓએ પ્રેરિતોને મુક્ત કર્યા.
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਮੰਨ ਲਈ ਅਰ ਜਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਤਾਂ ਮਾਰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਚਰਚਾ ਨਾ ਕਰਨਾ, ਫੇਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ
URV اُنہوں نے اُس کی بات مانی اور رَسُولوں کو پاس بُلاکر اُن کو پِٹوایا اور یہ حُکم دے کر چھوڑ دِیا کہ یِسُوع کا نام لے کر بات نہ کرنا ۔
BNV তারা প্রেরিতদের ভেতরে ডেকে এনে চাবুক মারল, যীশুর নামে একটি কথাও বলতে নিষেধ করে তাদের ছেড়ে দিল৷
ORV ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଡ଼ାକି ନଇେ ପ୍ରହାର କଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ରେ କିଛି ନ କହିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV त्यांनी पेषितांना पुन्हा बोलाविले, त्यांना फटके मारले. आणि येशूच्या नावाने पुन्हा त्यांनी काही बोलू नये असा आदेश दिला. आणि त्यांनी प्रेषितांना सोडून दिले.
×

Alert

×