Compare Bible Versions
Verse: Acts 5:38
KJV
|
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
|
KJVP
|
And G2532 now G3569 I say G3004 unto you, G5213 Refrain G868 from G575 these G5130 men, G444 and G2532 let them alone G1439 G846 : for G3754 if G1437 this G3778 counsel G1012 or G2228 this G5124 work G2041 be G5600 of G1537 men, G444 it will come to nought: G2647
|
YLT
|
and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
|
ASV
|
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
|
WEB
|
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
|
ESV
|
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
|
RV
|
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
|
RSV
|
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
|
NLT
|
"So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
|
NET
|
So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
|
ERVEN
|
And so now I tell you, stay away from these men. Leave them alone. If their plan is something they thought up, it will fail.
|
TOV
|
இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதென்னவென்றால் இந்த மனுஷருக்கு ஒன்றுஞ்செய்யாமல் இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இந்த யோசனையும் இந்தக் கிரியையும் மனுஷரால் உண்டாயிருந்ததானால் ஒழிந்துபோம்;
|
ERVTA
|
எனவே இப்போது உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். இம்மனிதரிடமிருந்து விலகியிருங்கள். அவர்களைத் தனித்து விட்டுவிடுங்கள். அவர்கள் திட்டம் மனிதர்களிடமிருந்து உருவாகியிருந்தால் அது தகர்ந்து விழும்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αποστητε V-2AAM-2P G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τουτων D-GPM G5130 και CONJ G2532 εασατε V-AAM-2P G1439 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 αυτη D-NSF G3778 η PRT G2228 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 τουτο D-NSN G5124 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 | [τα] T-APN G3588 | τα T-APN G3588 | νυν ADV G3568 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αποστητε V-2AAM-2P G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τουτων D-GPM G5130 και CONJ G2532 αφετε V-2AAM-2P G863 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 αυτη D-NSF G3778 η PRT G2228 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 τουτο D-NSN G5124 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νυν ADV G3568 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αποστητε V-2AAM-2P G868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τουτων D-GPM G5130 και CONJ G2532 εασατε V-AAM-2P G1439 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 η T-NSF G3588 βουλη N-NSF G1012 η PRT G2228 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 τουτο D-NSN G5124 καταλυθησεται V-FPI-3S G2647
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 νῦν ADV G3568 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπόστητε V-2AAM-2P G868 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 τούτων D-GPM G3778 καὶ CONJ G2532 ἄφετε V-2AAM-2P G863 αὐτούς· P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἡ T-NSF G3588 βουλὴ N-NSF G1012 αὕτη D-NSF G3778 ἢ PRT G2228 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 τοῦτο, D-NSN G3778 καταλυθήσεται·V-FPI-3S G2647
|
MOV
|
ആകയാൽ ഈ മനുഷ്യരെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുകൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; ഈ ആലോചനയോ പ്രവൃത്തിയോ മാനുഷം എന്നു വരികിൽ അതു നശിച്ചുപോകും;
|
HOV
|
इसलिये अब मैं तुम से कहता हूं, इन मनुष्यों से दूर ही रहो और उन से कुछ काम न रखो; क्योंकि यदि यह धर्म या काम मनुष्यों की ओर से हो तब तो मिट जाएगा।
|
TEV
|
కాబట్టి నేను మీతో చెప్పునదేమనగాఈ మనుష్యుల జోలికి పోక వారిని విడిచిపెట్టుడి. ఈ ఆలో చనయైనను ఈ కార్యమైనను మనుష్యులవలన కలిగిన దాయెనా అది వ్యర్థమగును.
|
ERVTE
|
అందువల్ల వాళ్ళ విషయంలో నా సలహా ఇది: వాళ్ళ విషయం పట్టించుకోకండి! వాళ్ళను వదిలివేయండి! వాళ్ళ కార్యము, వాళ్ళ ఉద్దేశ్యము మానవుడు సృష్టించినదైతే అది నశిస్తుంది.
|
KNV
|
ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯರ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ, ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿರಿ; ಈ ಯೋಚನೆಯು ಅಥವಾ ಈ ಕಾರ್ಯವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಷ್ಫಲವಾಗುವದು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಈ ಜನರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ. ಅವರನ್ನು ಅವರಷ್ಟಕ್ಕೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. ಅವರ ಯೋಜನೆಯು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ಉರುಳಿಹೋಗುವುದು.
|
GUV
|
અને તેથી હવે, “હું તમને કહું છું, “આ લોકોથી દૂર રહો. તેઓને એકલા છોડી દો. જો તેઓની યોજના જે મનુષ્યસર્જિત છે તો, તે નિષ્ફળ જશે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਇਹ ਮੱਤ ਅਰ ਇਹ ਕੰਮ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਊ
|
URV
|
پَس اَب مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اِن آدمِیوں سے کِنارہ کرو اور اِن سے کُچھ کام نہ رکھّو ۔ کِہیں اَیسا نہ ہو کہ خُدا سے بھی لڑنے والے ٹھہرو کِیُونکہ یہ تدِبیریا کام اگر آدمِیوں کی طرف سے ہے تو آپ برباد ہوجائے گا ۔
|
BNV
|
তাই বর্তমানে এই অবস্থা দেখে আমি তোমাদের বলছি: এই লোকেদের থেকে দূরে থাক, তাদের ছেড়ে দাও, কারণ তাদের এই পরিকল্পনা অথবা এই কাজ যদি মানুষের থেকে হয় তবে তা ব্যর্থ হবে৷
|
ORV
|
ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ସମାନଙ୍କେୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡ଼ିଦିଅ। ଯଦି ସମାନଙ୍କେର ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କାମ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ତାହା ବିଫଳ ହବେ।
|
MRV
|
म्हणून आता मी तुम्हांला सांगतो: या लोकांपासून दूर राहा. त्यांना एकटे सोडा. जर त्यांच्या योजना मनुष्यांच्या असतील तर ते अपयशी ठरतील.
|