Compare Bible Versions
Verse: Acts 5:32
KJV
|
And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
|
KJVP
|
And G2532 we G2249 are G2070 his G846 witnesses G3144 of these G5130 things; G4487 and G2532 [so] [is] also G1161 the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 whom G3739 God G2316 hath given G1325 to them that obey G3980 him. G846
|
YLT
|
and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.`
|
ASV
|
And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
|
WEB
|
We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
|
ESV
|
And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
|
RV
|
And we are witnesses of these things; and {cf15i so is} the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
|
RSV
|
And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
|
NLT
|
We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him."
|
NET
|
And we are witnesses of these events, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
|
ERVEN
|
We saw all these things happen, and we can say that they are true. The Holy Spirit also shows that these things are true. God has given this Spirit to all those who obey him."
|
TOV
|
இந்தச் சங்கதிகளைக்குறித்து நாங்கள் அவருக்குச் சாட்சிகளாயிருக்கிறோம்; தேவன் தமக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களுக்குத் தந்தருளின பரிசுத்த ஆவியும் சாட்சி என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
இக்காரியங்கள் அனைத்தும் நடந்ததைக் கண்டோம். இவை அனைத்தும் உண்மையென்று நாங்கள் கூறமுடியும். பரிசுத்த ஆவியானவரும் இவையனைத்தும் உண்மையென்று நிலை நாட்டுகிறார். தேவன் அவருக்குக் கீழ்ப்படிகிற அனைவருக்கும் பரிசுத்த ஆவியை அளித்திருக்கிறார் என்று கூறினர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 αυτου P-GSM G846 μαρτυρες N-NPM G3144 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 πειθαρχουσιν V-PAP-DPM G3980 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 μαρτυρες N-NPM G3144 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 πειθαρχουσιν V-PAP-DPM G3980 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 εσμεν V-PXI-1P G2070 αυτου P-GSM G846 μαρτυρες N-NPM G3144 των T-GPN G3588 ρηματων N-GPN G4487 τουτων D-GPN G5130 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ο R-ASN G3739 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τοις T-DPM G3588 πειθαρχουσιν V-PAP-DPM G3980 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 μάρτυρες N-NPM G3144 τῶν T-GPN G3588 ῥημάτων N-GPN G4487 τούτων, D-GPN G3778 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 ὃ R-ASN G3739 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοῖς T-DPM G3588 πειθαρχοῦσιν V-PAP-DPM G3980 αὐτῷ.P-DSM G846
|
MOV
|
ഈ വസ്തുതെക്കു ഞങ്ങളും ദൈവം തന്നെ അനുസരിക്കുന്നവർക്കു നല്കിയ പരിശുദ്ധാത്മാവും സാക്ഷികൾ ആകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और हम इन बातों के गवाह हैं, और पवित्र आत्मा भी, जिसे परमेश्वर ने उन्हें दिया है, जो उस की आज्ञा मानते हैं॥
|
TEV
|
మేమును, దేవుడు తనకు విధేయులైన వారికి అనుగ్రహించిన పరిశుద్ధాత్మయు, ఈ సంగతులకు సాక్షులమై యున్నామని చెప్పిరి.
|
ERVTE
|
వీటికి మేము సాక్షులము. దేవుడు తన ఆజ్ఞల్ని పాటించిన వాళ్ళకిచ్చిన పవిత్రాత్మ కూడా దీనికి సాక్షి.”
|
KNV
|
ದೇವರು ತನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಪವಿತ್ರಾ ತ್ಮನೂ ನಾವೂ ಇವುಗಳಿಗೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಈ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ನಾವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು. ನಾವು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದನು.
|
GUV
|
અમે આ બધું બનતાં જોયું છે. અમે કહી શકીએ છીએ કે આ બધું સાચું છે. પવિત્ર આત્મા પણ એ બતાવે છે કે આ સાચું છે. દેવે બધા લોકો જે દેવની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે સૌને પવિત્ર આત્મા આપેલો છે.”
|
PAV
|
ਅਸੀਂ ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਵੀ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ।।
|
URV
|
اور ہم اِن باتوں کے گواہ ہیں اور رُوح القدُس بھی جِسے خُدا نے اُنہِیں بخشا ہے جو اُس کا حُکم مانتے ہیں ۔
|
BNV
|
আর আমরা এসব ঘটতে দেখেছি, বলতে পারি য়ে এসব সত্য৷ পবিত্র আত্মাও দেখাচ্ছেন য়ে এসব সত্য৷ যাঁরা তাঁর বাধ্য তাদের তিনি পবিত্র আত্মা দান করেছেন৷’
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସାକ୍ଷୀ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ଯ ଏ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ସାକ୍ଷୀ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ଆଜ୍ଞା ମାନୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଏହାର ସାକ୍ଷୀ।"
|
MRV
|
पवित्र आत्मासुद्धा हे खरे आहे हे दर्शवितो. जे लोक देवाची आज्ञा पाळतात त्या सर्वांना त्याने पवित्र आत्मा दिलेला आहे.”
|