Compare Bible Versions
Verse: Acts 5:26
KJV
|
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
|
KJVP
|
Then G5119 went G565 the G3588 captain G4755 with G4862 the G3588 officers, G5257 and brought G71 them G846 without G3326 G3756 violence: G970 for G1063 they feared G5399 the G3588 people, G2992 lest G3363 they should have been stoned. G3034
|
YLT
|
then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
|
ASV
|
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
|
WEB
|
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
|
ESV
|
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
|
RV
|
Then went the captain with the officers, and brought them, {cf15i but} without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
|
RSV
|
Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
|
NLT
|
The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
|
NET
|
Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force (for they were afraid of being stoned by the people).
|
ERVEN
|
The captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. They were afraid the people would stone them to death.
|
TOV
|
உடனே சேனைத்தலைவன் சேவகரோடேகூடப்போய், ஜனங்கள் கல்லெறிவார்களென்று பயந்ததினால், பலவந்தம்பண்ணாமல் அவர்களை அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.
|
ERVTA
|
காவலர் தலைவனும், காவலரும் வெளியே வந்து அப்போஸ்தலரை அழைத்துச் சென்றனர். மக்களுக்குப் பயந்ததால் வீரர்கள் தங்கள் வலிமையைப் பயன்படுத்தவில்லை. மக்கள் சினம் கொண்டு கற்களாலெறிந்து அவர்களைக் கொல்லக்கூடுமென்று வீரர்கள் பயந்தனர்.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 απελθων V-2AAP-NSM G565 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 υπηρεταις N-DPM G5257 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 βιας N-GSF G970 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λιθασθωσιν V-APS-3P G3034
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 απελθων V-2AAP-NSM G565 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 υπηρεταις N-DPM G5257 ηγεν V-2AAI-3S G71 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 βιας N-GSF G970 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 μη PRT-N G3361 λιθασθωσιν V-APS-3P G3034
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 απελθων V-2AAP-NSM G565 ο T-NSM G3588 στρατηγος N-NSM G4755 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 υπηρεταις N-DPM G5257 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 μετα PREP G3326 βιας N-GSF G970 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λιθασθωσιν V-APS-3P G3034
|
GNTTRP
|
Τότε ADV G5119 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ὁ T-NSM G3588 στρατηγὸς N-NSM G4755 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 ὑπηρέταις N-DPM G5257 ἦγεν V-2AAI-3S G71 αὐτούς, P-APM G846 οὐ PRT-N G3756 μετὰ PREP G3326 βίας, N-GSF G970 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 λαόν, N-ASM G2992 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λιθασθῶσιν·V-APS-3P G3034
|
MOV
|
പടനായകൻ ചേവകരുമായി ചെന്നു, ജനം കല്ലെറിയും എന്നു ഭയപ്പെടുകയാൽ ബലാൽക്കാരം ചെയ്യാതെ അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു.
|
HOV
|
तब सरदार, प्यादों के साथ जाकर, उन्हें ले आया, परन्तु बरबस नहीं, क्योंकि वे लोगों से डरते थे, कि हमें पत्थरवाह न करें।
|
TEV
|
అధిపతి బంట్రౌతులతో కూడ పోయి, ప్రజలు రాళ్లతో కొట్టుదురేమో అని భయపడి, బలాత్కారము చేయకయే వారిని తీసికొని వచ్చెను.
|
ERVTE
|
ఇది విని ద్వారపాలకుల అధిపతి భటులను వెంట తీసుకొని వాళ్ళను పట్టుకు రావటానికి వెళ్ళాడు. ప్రజలు తమను రాళ్ళతో కొడతారనే భయం వాళ్ళలో ఉంది. కనుక అపొస్తలులపై వాళ్ళు ఏ దౌర్జన్యం చేయలేదు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅಧಿಪತಿಯು ಅಧಿಕಾರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬಲಾತ್ಕಾರವೇನೂ ಮಾಡದೆ ಅವರನ್ನು ಕರತಂದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಜನರು ತಮಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದಾರು ಎಂದು ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ದಳಪತಿ ಮತ್ತು ಅವನ ಜನರು ಹೋಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಮರಳಿ ಕರೆತಂದರು. ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು. ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ತಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರಿದರು.
|
GUV
|
પછી સરદાર અને તેના માણસો મંદિરની બહાર ગયા અને પ્રેરિતોને પાછા લાવ્યા. પરંતુ સૈનિકોએ બળનો ઉપયોગ કર્યો ન હતો, કારણ કે તેઓ લોકોથી બીતા હતા. સૈનિકોને લોકોના ગુસ્સે થવાનો અને પથ્થરોથી મારી નાખવાનો ભય હતો.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਸਰਦਾਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਜਾ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆਇਆ ਪਰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਭਈ ਓਹ ਕਿਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਥਰਾਹ ਨਾ ਕਰਨ
|
URV
|
تب سَردار پیادوں کے ساتھ جا کر اُنہِیں لے آیا لیکِن زبردستی نہِیں کِیُونکہ لوگوں سے ڈرتے تھے کہ ہم کو سنگسار نہ کریں ۔
|
BNV
|
তখন রক্ষীবাহিনীর প্রধান তার লোকদের নিয়ে সেখানে গেল ও প্রেরিতদের নিয়ে এল৷ তারা কোনরকম জোর করল না, কারণ তারা লোকদের ভয় করতে লাগল, পাছে তারা পাথর ছুঁড়ে তাদের মেরে ফেলে৷
|
ORV
|
ତେଣୁ ସନୋପତି ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଜାରେ ଜବରଦସ୍ତି କରି ଆଣିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସମାନେେ ଭୟ କଲେ, ଯଦି ସମାନେେ ଏପରି କରିବେ, ତବେେ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ସମାନଙ୍କେୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବେ।
|
MRV
|
तेव्हा कप्तान व त्याचे लोक बाहेर गेले व प्रेषितांना पुन्हा घेऊन आले. त्यावेळी त्यांनी बळाचा वापर केला नाही, कारण त्यांना लोकांचे भय वाटले व असे वाटले की लोक कदाचित त्यांना दगडमार करतील.
|