Compare Bible Versions
Verse: Acts 5:25
KJV
|
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
|
KJVP
|
Then G1161 came G3854 one G5100 and told G518 them, G846 saying, G3004 Behold, G2400 the G3588 men G435 whom G3739 ye put G5087 in G1722 prison G5438 are G1526 standing G2476 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G2532 teaching G1321 the G3588 people. G2992
|
YLT
|
and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;`
|
ASV
|
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
|
WEB
|
One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
|
ESV
|
And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
|
RV
|
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
|
RSV
|
And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
|
NLT
|
Then someone arrived with startling news: "The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!"
|
NET
|
But someone came and reported to them, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courts and teaching the people!"
|
ERVEN
|
Then another man came and told them, "Listen! The men you put in jail are standing in the Temple area teaching the people."
|
TOV
|
அப்பொழுது ஒருவன் வந்து: இதோ, நீங்கள் காவலில் வைத்த மனுஷர் தேவாலயத்திலே நின்று ஜனங்களுக்குப் போதகம்பண்ணுகிறார்கள் என்று அவர்களுக்கு அறிவித்தான்.
|
ERVTA
|
பின் மற்றொரு மனிதன் வந்து, கேளுங்கள்! நீங்கள் சிறையில் அடைத்த மனிதர்கள் தேவாலயத்துக்குள் நிற்கின்றனர். அவர்கள் மக்களுக்கு உப தேசித்துக் கொண்டிருக்கின்றனர் என்று அவர்களுக்குக் கூறினான்.
|
GNTERP
|
παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ους R-APM G3739 εθεσθε V-2AMI-2P G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστωτες V-RAP-NPM G2476 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
|
GNTWHRP
|
παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ους R-APM G3739 εθεσθε V-2AMI-2P G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστωτες V-RAP-NPM G2476 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
|
GNTBRP
|
παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 ους R-APM G3739 εθεσθε V-2AMI-2P G5087 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438 εισιν V-PXI-3P G1526 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστωτες V-RAP-NPM G2476 και CONJ G2532 διδασκοντες V-PAP-NPM G1321 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
|
GNTTRP
|
παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 οὓς R-APM G3739 ἔθεσθε V-2AMI-2P G5087 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φυλακῇ N-DSF G5438 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἑστῶτες V-RAP-NPM G2476 καὶ CONJ G2532 διδάσκοντες V-PAP-NPM G1321 τὸν T-ASM G3588 λαόν.N-ASM G2992
|
MOV
|
അപ്പോൾ ഒരുത്തൻ വന്നു: നിങ്ങൾ തടവിൽ ആക്കിയ പുരുഷന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ടു ജനത്തെ ഉപദേശിക്കുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
|
HOV
|
इतने में किसी ने आकर उन्हें बताया, कि देखो, जिन्हें तुम ने बन्दीगृह में बन्द रखा था, वे मनुष्य मन्दिर में खड़े हुए लोगों को उपदेश दे रहे हैं।
|
TEV
|
అప్పుడు ఒకడు వచ్చిఇదిగో మీరు చెరసాలలో వేయించిన మనుష్యులు దేవాలయములో నిలిచి ప్రజలకు బోధించుచున్నారని వారికి తెలుపగా
|
ERVTE
|
ఇంతలో ఒకడు వచ్చి, “మీరు కారాగారంలో ఉంచిన వాళ్ళు మందిరం యొక్క ఆవరణంలో నిలబడి ప్రజలకు బోధిస్తున్నారు” అని చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನೀವು ಸೆರೆಯ ಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ, “ಕೇಳಿ! ನೀವು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದ ಜನರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
બીજા એક માણસે તેને આવીને કહ્યું, “ધ્યાનથી સાંભળો, તમે જે માણસોને જેલમાં પૂર્યા હતા તેઓ તો મંદિરની પરસાળમાં ઊભા છે. તેઓ લોકોને બોધ આપે છે!”
|
PAV
|
ਤਦ ਕਿਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਵੇਖੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਬੰਦੀਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਓਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ!
|
URV
|
اِتنے میں کِسی نے آ کر اُنہِیں خَبر دی کہ دیکھو ۔ وہ آدمِی جنِہیں تُم نے قَید کیا تھا ہَیکل میں کھڑے لوگوں کو تعلِیم دے رہے ہیں ۔
|
BNV
|
সেই সময় একজন এসে তাদের বলল, ‘শুনুন! য়ে লোকদের আপনারা কারাগারে রেখেছিলেন, দেখলাম তাঁরা মন্দিরের মধ্যে দাঁড়িয়ে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছেন৷’
|
ORV
|
ଠିକ୍ ସହେି ସମୟରେ ଜଣେ ଆସି ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀକରି ରଖିଥିଲ ସମାନେେ ମନ୍ଦର ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
नंतर कोणी एक आला आणि म्हणाला, “ज्या लोकांना तुम्ही तुरुंगात टाकले ते तर मंदिरात उभे राहून लोकांना शिक्षण देत आहेत!”
|