Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 5:23

KJV Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
KJVP Saying G3004 , The G3588 prison G1201 truly G3303 found G2147 we shut G2808 with G1722 all G3956 safety, G803 and G2532 the G3588 keepers G5441 standing G2476 without G1854 before G4253 the G3588 doors: G2374 but G1161 when we had opened, G455 we found G2147 no man G3762 within. G2080
YLT saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.`
ASV saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
WEB "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!"
ESV "We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside."
RV saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
RSV "We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."
NLT "The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!"
NET "We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside."
ERVEN They said, "The jail was closed and locked. The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, the jail was empty!"
TOV சிறைச்சாலை மிகுந்த பத்திரமாய்ப் பூட்டப்பட்டிருக்கவும், காவற்காரர் வெளியே கதவுகளுக்குமுன் நிற்கவும் கண்டோம்; திறந்தபொழுதோ உள்ளே ஒருவரையும் காணோம் என்று அறிவித்தார்கள்.
ERVTA அம்மனிதர்கள், சிறை பூட்டித் தாளிடப்பட்டிருந்தது. சிறைவாயில்களருகே காவலர்கள் நின்றனர். ஆனால் நாங்கள் கதவுகளைத் திறந்தபோது சிறையில் யாருமில்லை! என்றனர்.
GNTERP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εξω ADV G1854 εστωτας V-RAP-APM G2476 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTWHRP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTBRP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 δεσμωτηριον N-ASN G1201 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμενον V-RPP-ASN G2808 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ασφαλεια N-DSF G803 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 φυλακας N-APM G5441 εστωτας V-RAP-APM G2476 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 δε CONJ G1161 εσω ADV G2080 ουδενα A-ASM G3762 ευρομεν V-2AAI-1P G2147
GNTTRP λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-ASN G3588 δεσμωτήριον N-ASN G1201 εὕρομεν V-2AAI-1P G2147 κεκλεισμένον V-RPP-ASN G2808 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ἀσφαλείᾳ N-DSF G803 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 φύλακας N-APM G5441 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 θυρῶν, N-GPF G2374 ἀνοίξαντες V-AAP-NPM G455 δὲ CONJ G1161 ἔσω, ADV G2080 οὐδένα A-ASM-N G3762 εὕρομεν.V-2AAI-1P G2147
MOV തുറന്നപ്പോഴോ അകത്തു ആരെയും കണ്ടില്ല എന്നു അറിയിച്ചു.
HOV कि हम ने बन्दीगृह को बड़ी चौकसी से बन्द किया हुआ, और पहरे वालों को बाहर द्वारों पर खड़े हुए पाया; परन्तु जब खोला, तो भीतर कोई न मिला।
TEV చెరసాల బహు భద్రముగా మూసియుండుటయు, కావలివారు తలుపుల ముందర నిలిచియుండుటయు చూచితివిు గాని తలుపులు తీసినప్పుడు లోపల మాకొకడైనను కనబడలేదని వారికి తెలిపిరి.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೆರೆಮನೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಭದ್ರತೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಕಾವಲುಗಾರರು ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನೂ ನಾವು ಕಂಡೆವು; ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ನಾವು ಯಾರನ್ನೂ ಒಳಗೆ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN ”ಸೆರೆಮನೆ ಮುಚ್ಚಿತ್ತು ಮತ್ತು ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಲಾಗಿತ್ತು. ಕಾವಲುಗಾರರು ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಾಗ ಸೆರೆಮನೆಯು ಬರಿದಾಗಿತ್ತು!” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV તે માણસોએ કહ્યું, “બંદીખાનામાં બારણાં બંધ હતાં ને તેને તાળાં મારેલાં હતાં. રક્ષકો દરવાજા પાસે ઊભા હતા. પણ જ્યારે અમે બારણાં ઉઘાડ્યા ત્યારે બંદીખાનું ખાલી હતું!”
PAV ਅਤੇ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਅਸਾਂ ਤਾਂ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਪਹਿਰੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਫਾਟਕਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜੇ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖਿਆ ਪਰ ਜਾਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਡਿੱਠਾ
URV کہ ہم قَید خانہ کو تو بڑی حِفاظت سے بند کِیا ہُؤا اور پہرے والوں کو دروازوں پر کھڑے پایا مگر جب کھولا تو اَندر کوئی نہ مِلا ۔
BNV ‘আমরা দেখলাম কারাগারের তালা বেশ ভালভাবেই বন্ধ আছে, দরজায় দরজায় পাহারাদাররা দাঁড়িয়ে আছে, কিন্তু দরজা খুলে ভেতরে গিয়ে আমরা কাউকে দেখতে পেলাম না, দেখলাম কারাগার খালি পড়ে আছে৷’
ORV "ଆମ୍ଭେ କାରାଗାର ରେ ଭଲ ଭାବରେ ତାଲା ପଡ଼ିଥିବାର ଦେଖିଲୁ ଓ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କୁ ଦ୍ବାର ପାଖ ରେ ଠିଆ ହବୋର ମଧ୍ଯ ଦେଖିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ କାରାଗାର ଖାଲିେ ଦେଖିଲୁ, ସେତବେେଳେ ସଠାେରେ କହେି ନଥିଲେ।"
MRV शिपाई म्हणाले, “तुरुंगाची दारे बंद केलेली व त्यांसा कुलुप लावलेले होते. तसेच पहारेकरीही दारावर पहारा देत आहेत. परंतु आम्ही जेव्हा दार उघडले, तेव्हा आतमध्ये कोणीच आढळले नाही!”
×

Alert

×