Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 5:21

KJV And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
KJVP And G1161 when they heard G191 [that,] they entered G1525 into G1519 the G3588 temple G2411 early in the morning G5259, G3722 and G2532 taught. G1321 But G1161 the G3588 high priest G749 came, G3854 and G2532 they G3588 that were with G4862 him, G846 and called the council together G4779 G3588, G4892 and G2532 all G3956 the G3588 senate G1087 of the G3588 children G5207 of Israel, G2474 and G2532 sent G649 to G1519 the G3588 prison G1201 to have them G846 brought. G71
YLT and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
ASV And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
WEB When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
ESV And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council and all the senate of Israel and sent to the prison to have them brought.
RV And when they heard {cf15i this}, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
RSV And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
NLT So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching.When the high priest and his officials arrived, they convened the high council-- the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
NET When they heard this, they entered the temple courts at daybreak and began teaching. Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin— that is, the whole high council of the Israelites— and sent to the jail to have the apostles brought before them.
ERVEN When the apostles heard this, they did what they were told. They went into the Temple area about sunrise and began to teach the people. The high priest and his friends came together and called a meeting of the high council and all the older Jewish leaders. They sent some men to the jail to bring the apostles to them.
TOV அவர்கள் அதைக்கேட்டு, அதிகாலமே தேவாலயத்தில் பிரவேசித்துப் போதகம்பண்ணினார்கள். பிரதான ஆசாரியனும் அவனுடனேகூட இருந்தவர்களும் வந்து, ஆலோசனைச் சங்கத்தாரையும் இஸ்ரவேல் புத்திரரின் மூப்பரெல்லாரையும் வரவழைத்து, அப்போஸ்தலர்களைக் கொண்டுவரும்படி சிறைச்சாலைக்குச் சேவகரை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA அப்போஸ்தலர்கள் இதைக் கேட்டபோது அவ்வாறே கீழ்ப்படிந்து தேவாலயத்துக்குச் சென்றார்கள். அது அதிகாலை வேளையாக இருந்தது. அப்போஸ்தலர்கள் மக்களுக்குப் போதிக்க ஆரம்பித்தனர். தலைமை ஆசாரியனும் அவனது நண்பர்களும் தேவாலயத்துக்கு வந்தனர். யூதத் தலைவர்களும் எல்லா முக்கியமான யூத முதியவர்களும் கூடி ஒரு கூட்டத்திற்கு ஏற்பாடு செய்தனர். அப்போஸ்தலர்களை அவர்களிடம் அழைத்து வருவதற்கெனச் சில மனிதர்களை அனுப்பினர்.
GNTERP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ορθρον N-ASM G3722 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 συνεκαλεσαν V-AAI-3P G4779 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γερουσιαν N-ASF G1087 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 αχθηναι V-APN G71 αυτους P-APM G846
GNTWHRP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ορθρον N-ASM G3722 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 συνεκαλεσαν V-AAI-3P G4779 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γερουσιαν N-ASF G1087 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 αχθηναι V-APN G71 αυτους P-APM G846
GNTBRP ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ορθρον N-ASM G3722 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 εδιδασκον V-IAI-3P G1321 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 συνεκαλεσαν V-AAI-3P G4779 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γερουσιαν N-ASF G1087 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δεσμωτηριον N-ASN G1201 αχθηναι V-APN G71 αυτους P-APM G846
GNTTRP ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 ὄρθρον N-ASM G3722 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 ἐδίδασκον. V-IAI-3P G1321 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 συνεκάλεσαν V-AAI-3P G4779 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον N-ASN G4892 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 γερουσίαν N-ASF G1087 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δεσμωτήριον N-ASN G1201 ἀχθῆναι V-APN G71 αὐτούς.P-APM G846
MOV അവർ കേട്ടു പുലർച്ചെക്കു ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; മഹാപുരോഹിതനും കൂടെയുള്ളവരും വന്നു ന്യായാധിപസംഘത്തെയും യിസ്രയേൽമക്കളുടെ മൂപ്പന്മാരെയും എല്ലാം വിളിച്ചുകൂട്ടി, അവരെ കൊണ്ടുവരുവാൻ തടവിലേക്കു ആളയച്ചു.
HOV वे यह सुनकर भोर होते ही मन्दिर में जाकर उपदेश देने लगे: परन्तु महायाजक और उसके साथियों ने आकर महासभा को और इस्त्राएलियों के सब पुरनियों को इकट्ठे किया, और बन्दीगृह में कहला भेजा कि उन्हें लाएं।
TEV వారామాట విని, తెల్లవారగానే దేవాలయములోనికి వెళ్లి బోధించుచుండిరి. ప్రధాన యాజకుడును అతనితోకూడ నున్న వారును వచ్చి, మహా సభవారిని ఇశ్రాయేలీయుల పెద్దలనందరిని పిలువనంపించివారిని తోడుకొని రండని బంట్రౌతులను చెరసాలకు పంపిరి.
ERVTE దేవదూత చెప్పినట్లు విని వాళ్ళు తెల్లవారుతుండగా మందిరం యొక్క ఆవరణంలో ప్రవేశించి ప్రజలకు బోదించటం మొదలు పెట్టారు. ప్రధాన యాజకుడు, అతనితో ఉన్న వాళ్ళు ఇశ్రాయేలు ప్రజల పెద్దలందర్ని సమావేశపరిచి మహాసభను ఏర్పాటు చేసారు. ఆ తర్వాత అపొస్తలులను పిలుచుకు రమ్మని కొందర్ని కారాగారానికి పంపారు.
KNV ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರಾಗಿ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿಯೇ ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಬೋಧಿಸಿದರು. ಇತ್ತ ಮಹಾಯಾಜಕನೂ ಅವನ ಕೂಡ ಇದ್ದವರೂ ಬಂದು ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯನ್ನೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಶಾಸನ ಸಭೆಯನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕರತರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸೆರೆ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರ ಮತ್ತು ಇಸ್ರೇಲರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿದ್ದವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರು. ಬಳಿಕ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಕೆಲವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV જ્યારે પ્રેરિતોએ આ સાંભળ્યું ત્યારે, તેઓ તેની આજ્ઞા માનીને મંદિરમાં ગયા. વહેલી પ્રભાતે પ્રેરિતોએ લોકોને બોધ આપવાનો આરંભ કર્યો. પ્રમુખ યાજક અને તેના મિત્રો મંદિરમાં આવ્યા. તેઓએ યહૂદિ આગેવાનો અને મહત્વના વડીલ માણસોની સભા બોલાવી. તેઓએ કેટલાક માણસોને બંદીખાનામાંથી પ્રેરિતોને તેની પાસે લાવવા મોકલ્યા.
PAV ਸੋ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਓਹ ਤੜਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਏ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗੇ । ਜਾਂ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਆਏ ਤਾਂ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪੰਚਾਇਤ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਆਉਣ
URV وہ یہ سُن کر صُبح ہوتے ہی ہَیکل میں گئے اور تعلِیم دینے لگے مگر سَردار کاہِن اور اُس کے ساتھِیوں نے آ کر صدرِ عدالت والوں اور بنی اِسرائیل کے سب بُزُرگوں کو جمع کِیا اور قَید خانہ میں کہلا بھیجا کہ اُنہِیں لائیں ۔
BNV প্রেরিতেরা আজ্ঞা অনুসারে ভোর বেলায় মন্দিরে গিয়ে শিক্ষা প্রচার করতে লাগলেন৷এদিকে মহাযাজক ও তার সঙ্গীরা, ইহুদী সমাজের গন্যমান্য লোকদের এক মহাসভা ডাকল; আর প্রেরিতদের সেখানে নিয়ে আসার জন্য কারাগারে লোক পাঠালো৷
ORV ଏହାଶୁଣି ପ୍ ରରେିତମାନେ ସକାଳୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ।
MRV जेव्हा प्रेषितांनी हे ऐकले, त्यांनी ती आज्ञा पाळली आणि मंदिरात गेले. ती पहाटेची वेळ होती, आणि तेथे लोकांना शिक्षण देऊ लागले, प्रमुख याजक व त्याचे मित्र सभास्थानात आले. त्यांनी यहूदी पुढाऱ्यांची सभा आणि सर्व वडीलजन, जे यहूदी लोकांचे नेते होते यांची एकत्र सभा बोलाविली. मग प्रेषितांना तेथे घेऊन येण्यासाठी काही जणांना तुरुंगात पाठविले.
×

Alert

×