Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 5:2

KJV And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
KJVP And G2532 kept back G3557 [part] of G575 the G3588 price, G5092 his G846 wife G1135 also G2532 being privy G4894 [to] [it,] and G2532 brought G5342 a certain G5100 part, G3313 and laid G5087 [it] at G3844 the G3588 apostles' G652 feet. G4228
YLT and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
ASV and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles feet.
WEB and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles\' feet.
ESV and with his wife's knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles' feet.
RV and kept back {cf15i part} of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles- feet.
RSV and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
NLT He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife's consent, he kept the rest.
NET He kept back for himself part of the proceeds with his wife's knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles' feet.
ERVEN but he gave only part of the money to the apostles. He secretly kept some of the money for himself. His wife knew this, and she agreed with it.
TOV தன் மனைவி அறிய அவன் கிரயத்திலே ஒரு பங்கை வஞ்சித்துவைத்து, ஒரு பங்கைக் கொண்டுவந்து, அப்போஸ்தலருடைய பாதத்திலே வைத்தான்.
ERVTA ஆனால் தனக்குக் கிடைத்த பணத்தில் ஒரு பகுதியை மட்டுமே அவன் அப்போஸ்தலர்களுக்குக் கொடுத்தான். மீதியிருந்த பணத்தை இரகசியமாக தனக்கென வைத்துக் கொண்டான். அவன் மனைவி இதனை அறிந்து இத்திட்டத்துக்கு ஒப்புக் கொண்டாள்.
GNTERP και CONJ G2532 ενοσφισατο V-AMI-3S G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 συνειδυιας V-RAP-GSF G4894 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εθηκεν V-AAI-3S G5087
GNTWHRP και CONJ G2532 ενοσφισατο V-AMI-3S G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 συνειδυιης V-RAP-GSF G4894 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 και CONJ G2532 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εθηκεν V-AAI-3S G5087
GNTBRP και CONJ G2532 ενοσφισατο V-AMI-3S G3557 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τιμης N-GSF G5092 συνειδυιας V-RAP-GSF G4894 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ενεγκας V-AAP-NSM G5342 μερος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 των T-GPM G3588 αποστολων N-GPM G652 εθηκεν V-AAI-3S G5087
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐνοσφίσατο V-AMI-3S G3557 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 τιμῆς, N-GSF G5092 συνειδυίης V-RAP-GSF G4894 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 γυναικός, N-GSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἐνέγκας V-AAP-NSM G5342 μέρος N-ASN G3313 τι X-ASN G5100 παρὰ PREP G3844 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 τῶν T-GPM G3588 ἀποστόλων N-GPM G652 ἔθηκεν.V-AAI-3S G5087
MOV ഭാര്യയുടെ അറിവോടെ വിലയിൽ കുറെ എടുത്തുവെച്ചു ഒരംശം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാല്കൽ വെച്ചു.
HOV और उसके दाम में से कुछ रख छोड़ा; और यह बात उस की पत्नी भी जानती थी, और उसका एक भाग लाकर प्रेरितों के पावों के आगे रख दिया।
TEV భార్య యెరుకనే వాడు దాని వెలలో కొంత దాచుకొని కొంత తెచ్చి అపొస్తలుల పాదములయొద్ద పెట్టెను.
ERVTE ‘అననీయ’ తన కొరకు కొంత డబ్బు దాచుకొన్నాడు. ఈ విషయం అతని భార్యకు తెలుసు. ‘అననీయ’ మిగతా డబ్బు తెచ్చి అపొస్తలుల కాళ్ళ ముందుంచాడు.
KNV ಅದರ ಕ್ರಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು; ಇದು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಗೂ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
ERVKN ಆದರೆ, ಬಂದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅವನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ಇಟ್ಟನು. ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವನ್ನು ತನಗೋಸ್ಕರ ರಹಸ್ಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡನು. ಅವನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆಕೆಯೂ ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
GUV પણ તેણે પ્રેરિતોને ફક્ત પૈસાનો કેટલોક હિસ્સો આપ્યો. તેણે કેટલાક પૈસા તેના માટે ખાનગીમાં રહેવા દીધા. તેની પત્નીએ પણ આ જાણ્યું અને તે તેની સાથે સમંત થઈ.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਵੀ ਜਾਣਦੀ ਸੀ ਅਰ ਕੁਝ ਲਿਆ ਕੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਧਰਿਆ
URV اور اُس نے اپنی بِیوی کے جانتے ہُوئے قِیمت میں سے کُچھ رکھ چھوڑ اور ایک حِصّہ لاکر رَسُولوں کے پاؤں میں رکھ دِیا ۔
BNV সেই টাকার কিছু অংশ প্রেরিতদের কাছে জমা দিল; কিন্তু গোপনে টাকার কিছু অংশ নিজের কাছে রাখল৷ তার স্ত্রী এবিষয় জানত ও একমত ছিল৷
ORV ସେ ତା' ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଜଣାଇ ତା'ର ସମ୍ମତି ରେ ଏହି ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀର କିଛି ଟଙ୍କା ନିଜ ପାଖ ରେ ରଖିଲା ଓ ବାକି ଟଙ୍କା ଆଣି ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କ ଚରଣ ରେ ରଖିଲା।
MRV परंतु विकून आलेल्या पैशातून त्याने थोडेच पैसे प्रेषितांच्या हातात दिले, त्याने त्यातील काही पैसे गुपचूप काढून स्वत:साठी ठेवले होते. त्याच्या पत्नीला हे माहीत होते. तिने या गोष्टीला संमति दिली होती.
×

Alert

×