Compare Bible Versions
Verse: Acts 5:10
KJV
|
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
|
KJVP
|
Then G1161 fell she down G4098 straightway G3916 at G3844 his G846 feet, G4228 and G2532 yielded up the ghost: G1634 and G1161 the G3588 young men G3495 came in, G1525 and found G2147 her G846 dead, G3498 and, G2532 carrying [her] forth, G1627 buried G2290 [her] by G4314 her G846 husband. G435
|
YLT
|
and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
|
ASV
|
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
|
WEB
|
She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
|
ESV
|
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
|
RV
|
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
|
RSV
|
Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
|
NLT
|
Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
|
NET
|
At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
|
ERVEN
|
At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.
|
TOV
|
உடனே அவள் அவனுடைய பாதத்தில் விழுந்து ஜீவனை விட்டாள். வாலிபர் உள்ளே வந்து, அவள் மரித்துப்போனதைக் கண்டு அவளை வெளியே எடுத்துக்கொண்டுபோய், அவளுடைய புருஷனண்டையிலே அடக்கம்பண்ணினார்கள்.
|
ERVTA
|
அதே கணத்தில் சப்பீராள் அவன் காலடியில் விழுந்து உயிர்விட்டாள். அம்மனிதர்கள் உள்ளே வந்து அவள் இறந்துவிட்டதைக் கண்டனர். அவர்கள் அவளைச் சுமந்து சென்று, அவளது கணவனின் அருகே புதைத்தனர்.
|
GNTERP
|
επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
|
GNTWHRP
|
επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
|
GNTBRP
|
επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
|
GNTTRP
|
ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 δὲ CONJ G1161 παραχρῆμα ADV G3916 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S G1634 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεανίσκοι N-NPM G3495 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὴν P-ASF G846 νεκράν, A-ASF G3498 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν V-AAI-3P G2290 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 αὐτῆς.P-GSF G846
|
MOV
|
ഉടനെ അവൾ അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു പ്രാണനെ വിട്ടു; ബാല്യക്കാർ അകത്തു വന്നു അവൾ മരിച്ചു എന്നു കണ്ടു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി ഭർത്താവിന്റെ അരികെ കുഴിച്ചിട്ടു.
|
HOV
|
तब वह तुरन्त उसके पांवों पर गिर पड़ी, और प्राण छोड़ दिए: और जवानों ने भीतर आकर उसे मरा पाया, और बाहर ले जाकर उसके पति के पास गाड़ दिया।
|
TEV
|
వెంటనే ఆమె అతని పాదములయొద్ద పడి ప్రాణము విడిచెను. ఆ పడుచువారు, లోపలికి వచ్చి, ఆమె చనిపోయినది చూచి, ఆమెను మోసికొనిపోయి, ఆమె పెనిమిటియొద్ద పాతిపెట్టిరి.
|
ERVTE
|
తక్షణమే ఆమె అతని పాదాలముందు పడి ప్రాణాలు విడిచింది. ఆ తర్వాత యువకులు లోపలికి వచ్చి ఆమె చనిపోయి ఉండటం చూసి ఆమెను కూడా మోసుకు వెళ్ళి ఆమె భర్త ప్రక్కన సమాధి చేసారు.
|
KNV
|
ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯು ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದು ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟಳು. ಆಗ ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ಒಳಗೆ ಬಂದು ಆಕೆಯು ಸತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ತಕ್ಷಣವೇ ಸಫೈರಳು ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತುಹೋದಳು. ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ಒಳಗೆ ಬಂದು ನೋಡಿದಾಗ ಆಕೆ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಳು. ಅವರು ಆಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಹೂಳಿಟ್ಟರು.
|
GUV
|
તે જ વખતે સફિરા તેના પગે પડી અને મૃત્યુ પામી. જુવાન માણસો અંદર આવ્યા અને જોયું કે તે મૃત્યુ પામી હતી. તે માણસો તેને બહાર લઈ ગયા અને તેના પતિની બાજુમાં જ દફનાવી.
|
PAV
|
ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਕੋਲ ਡਿੱਗ ਪਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ । ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜੁਆਨਾਂ ਨੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋਈ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
وہ اُسی دم اُس کے قدموں پر گِر پڑی اور اُس کا دم نِکل گیا اور جوانوں نے اَندر آ کر اُسے مُردہ پایا اور باہِر لے جا کر اُس کے شوَہر کے پاس دفن کر دِیا ۔
|
BNV
|
সঙ্গে সঙ্গে সেও তার পায়ের কাছে পড়ে মারা গেল৷ ঐ যুবকেরা ভেতরে এসে তাকে মৃত দেখল এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে তার স্বামীর পাশে তাকে কবর দিল৷
|
ORV
|
ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡ଼ି ମରିଗଲା। ତା'ପରେ ୟୁବକମାନେ ଭିତରକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାକୁ ମୃତ ଦେଖି ବାହାରକୁ ନଇଗେଲେ ଓ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ପାଖ ରେ ତାହାକୁ କବର ଦେଲେ।
|
MRV
|
त्याच क्षणी सप्पीर त्याच्या पायाजवळ खाली पडली आणि मेली. तरुण माणसे आली, त्यांनी पाहिले की, ती मेलेली आहे. त्या माणसांनी तिला बाहेर नेले आणि तिच्या नवऱ्याजवळ पुरले.
|