Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 4 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 4:23

KJV And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
KJVP And G1161 being let go, G630 they went G2064 to G4314 their own company, G2398 and G2532 reported G518 all that G3745 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders G4245 had said G2036 unto G4314 them. G846
YLT And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
ASV And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
WEB Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
ESV When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
RV And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
RSV When they were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
NLT As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
NET When they were released, Peter and John went to their fellow believers and reported everything the high priests and the elders had said to them.
ERVEN Peter and John left the meeting of Jewish leaders and went to their own group. They told the group everything that the leading priests and the older Jewish leaders had said to them.
TOV அவர்கள் விடுதலையாக்கப்பட்ட பின்பு, தங்களைச் சேர்ந்தவர்களிடத்தில் வந்து, பிரதான ஆசாரியர்களும் மூப்பர்களும் தங்களுக்குச் சொன்ன யாவையும் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA பேதுருவும் யோவானும் யூதத் தலைவர்களின் கூட்டத்தை விட்டு நீங்கி, அவர்களது குழுவிற்குச் சென்றனர். முக்கிய ஆசாரியரும், முதிய யூத அதிகாரிகளும் அவர்களுக்குச் சொன்ன எல்லாவற்றையும் அவர்கள் தங்கள், குழுவினருக்குக் கூறினர்.
GNTERP απολυθεντες V-APP-NPM G630 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 οσα K-APN G3745 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ειπον V-2AAI-3P G2036
GNTWHRP απολυθεντες V-APP-NPM G630 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 οσα K-APN G3745 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ειπαν V-2AAI-3P G3004
GNTBRP απολυθεντες V-APP-NPM G630 δε CONJ G1161 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιδιους A-APM G2398 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 οσα K-APN G3745 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 ειπον V-2AAI-3P G2036
GNTTRP Ἀπολυθέντες V-APP-NPM G630 δὲ CONJ G1161 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἰδίους A-APM G2398 καὶ CONJ G2532 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 ὅσα K-APN G3745 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 εἶπαν.V-2AAI-3P G3004
MOV വിട്ടയച്ചശേഷം അവർ കൂട്ടാളികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എല്ലാം അറിയിച്ചു.
HOV वे छूटकर अपने साथियों के पास आए, और जो कुछ महायाजकों और पुरनियों ने उन से कहा था, उन को सुना दिया।
TEV వారు విడుదల నొంది తమ స్వజనులయొద్దకు వచ్చి, ప్రధానయాజకులును పెద్దలును తమతో చెప్పిన మాటల నన్నిటిని వారికి తెలిపిరి.
ERVTE విడుదలయ్యాక పేతురు, యోహానులు తమ వాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళి ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు చెప్పినదంతా చెప్పారు.
KNV ಅವರು ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಹಿರಿಯರೂ ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ERVKN ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರ ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ತಮ್ಮ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಮುದಾಯದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV પિતર અને યોહાને યહૂદિ આગેવાનોની સભાનો ત્યાગ કર્યો અને તેઓ પોતાના સમૂહમાં ગયા. તેઓએ મુખ્ય યાજકો અને વડીલ યહૂદિ આગેવાનોએ તેમને જે કંઈ કહ્યું હતું તે બધું સમૂહને કહ્યું.
PAV ਤਦ ਓਹ ਛੁੱਟ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤਾ
URV وہ چھُوٹ کر اپنے لوگوں کے پاس گئے اور جو کُچھ سَردار کاہِنوں اور بُزُرگوں نے اُن سے کہا تھا بیان کِیا۔
BNV পিতর ও য়োহন ছাড়া পেয়ে নিজের লোকদের কাছে ফিরে গেলেন; আর প্রধান যাজকগণ ও ইহুদী নেতারা তাদের যা যা বলেছিলেন, সে সব কথা তাঁদের বললেন৷
ORV ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସଭା ଛାଡ଼ି ନିଜ ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନ ନେତାମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯାହା ସବୁ କହିଥିଲେ, ସେସବୁ କଥା ନିଜ ଦଳର ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV पेत्र व योहान यांची सुटका झाल्यावर ते त्यांच्या स्वत:च्या बंधुवर्गाकडे परत गेले. त्यांनी प्रमुख याजक व प्रमुख वडील यहूदी पुढारी जे बोलले ते सर्व त्यांनी बंधुवर्गांस सांगितले.
×

Alert

×