Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 27 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 27 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 27:27

KJV But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
KJVP But G1161 when G5613 the fourteenth G5065 night G3571 was come, G1096 as we G2257 were driven up and down G1308 in G1722 Adria, G99 about G2596 midnight G3319 G3571 the G3588 shipmen G3492 deemed G5282 that they G848 drew near G4317 to some G5100 country; G5561
YLT And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
ASV But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
WEB But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
ESV When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
RV But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the {cf15i sea of} Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;
RSV When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of Adria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
NLT About midnight on the fourteenth night of the storm, as we were being driven across the Sea of Adria, the sailors sensed land was near.
NET When the fourteenth night had come, while we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected they were approaching some land.
ERVEN On the fourteenth night we were still being blown around in the Adriatic Sea. The sailors thought we were close to land.
TOV பதினாலாம் இராத்திரியானபோது, நாங்கள் ஆதிரியாக் கடலிலே அலைவுபட்டு ஓடுகையில், நடுஜாமத்திலே கப்பலாட்களுக்கு ஒரு கரை கிட்டிவருகிறதாகத் தோன்றிற்று.
ERVTA பதினான்காம் நாள் இரவில் ஆதிரியாக் கடலைச் சுற்றிலும் நாங்கள் கப்பலில் மிதந்து கொண்டிருந்தோம். மாலுமிகள் கரையை நெருங்குகிறோம் என்று எண்ணினர்.
GNTERP ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκατη A-NSF G5065 νυξ N-NSF G3571 εγενετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομενων V-PPP-GPM G1308 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδρια N-DSM G99 κατα PREP G2596 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 υπενοουν V-IAI-3P G5282 οι T-NPM G3588 ναυται N-NPM G3492 προσαγειν V-PAN G4317 τινα X-ASF G5100 αυτοις P-DPM G846 χωραν N-ASF G5561
GNTWHRP ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκατη A-NSF G5065 νυξ N-NSF G3571 εγενετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομενων V-PPP-GPM G1308 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδρια N-DSM G99 κατα PREP G2596 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 υπενοουν V-IAI-3P G5282 οι T-NPM G3588 ναυται N-NPM G3492 προσαγειν V-PAN G4317 τινα X-ASF G5100 αυτοις P-DPM G846 χωραν N-ASF G5561
GNTBRP ως ADV G5613 δε CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκατη A-NSF G5065 νυξ N-NSF G3571 εγενετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομενων V-PPP-GPM G1308 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αδρια N-DSM G99 κατα PREP G2596 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 υπενοουν V-IAI-3P G5282 οι T-NPM G3588 ναυται N-NPM G3492 προσαγειν V-PAN G4317 τινα X-ASF G5100 αυτοις P-DPM G846 χωραν N-ASF G5561
GNTTRP Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 τεσσαρεσκαιδεκάτη A-NSF G5065 νὺξ N-NSF G3571 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 διαφερομένων V-PPP-GPM G1308 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἀδρίᾳ, N-DSM G99 κατὰ PREP G2596 μέσον A-ASN G3319 τῆς T-GSF G3588 νυκτὸς N-GSF G3571 ὑπενόουν V-IAI-3P G5282 οἱ T-NPM G3588 ναῦται N-NPM G3492 προσάγειν V-PAN G4317 τινὰ X-ASF G5100 αὐτοῖς P-DPM G846 χώραν.N-ASF G5561
MOV പതിന്നാലാം രാത്രിയായപ്പോൾ ഞങ്ങൾ അദ്രിയക്കടലിൽ അലയുന്നേരം അർദ്ധരാത്രിയിൽ ഒരു കരെക്കു സമീപിക്കുന്നു എന്നു കപ്പൽക്കാർക്കു തോന്നി.
HOV जब चौदहवीं रात हुई, और हम अद्रिया समुद्र में टकराते फिरते थे, तो आधी रात के निकट मल्लाहों ने अटकल से जाना, कि हम किसी देश के निकट पहुंच रहे हैं।
TEV పదునాలుగవ రాత్రి వచ్చినప్పుడు మేము అద్రియ సముద్రములో ఇటు అటు కొట్టుకొనిపోవుచుండగా అర్ధరాత్రివేళ ఓడవారు ఏదో యొక దేశము దగ్గర పడు చున్నదని యూహించి
ERVTE పదునాల్గవ రోజు రాత్రి కూడా మేమింకా అద్రియ సముద్రంలో గాలికి కొట్టుకొని పోతున్నాము. సుమారు అర్థరాత్రి వేళ నావికులు భూమి దగ్గరకొచ్చిందని గ్రహించారు.
KNV ಆದರೆ ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ರಾತ್ರಿ ಬಂದಾಗ ಆದ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಅತ್ತ ಇತ್ತ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಾವಿಕರು ಒಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದೆವೆಂದು ನೆನಸಿದರು;
ERVKN ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ರಾತ್ರಿ ನಾವು ಆದ್ರಿಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅತ್ತಿತ್ತ ಹೊಯ್ದಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದೆವು. ನಾವು ಭೂಮಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ನಾವಿಕರು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV ચૌદમી રાત આવી ત્યારે અમે આંદ્રિયા સમુદ્રમાં આમ તેમ તરતા હતા. ખલાસીઓને લાગ્યું આપણે જમીનના નજીક છીએ.
PAV ਸੋ ਜਾਂ ਚੌਧਵੀਂ ਰਾਤ ਆਈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਅਦਰਿਯਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਰੁੜ੍ਹਦੇ ਸਾਂ ਤਾਂ ਅੱਧੀਕੁ ਰਾਤੀਂ ਮਲਾਹਾਂ ਨੇ ਅਟਕਲ ਨਾਲ ਜਾਚਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੇਸ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਢੁੱਕੇ ਹਾਂ
URV جب چَودھوِیں رات ہُوئی اور ہم بحِر اور یہ میں ٹکراتے پِھرتے تھے تو آدھی رات کے قرِیب مَلّاحوں نے اٹکل سے معلُوم کِیا کہ کِسی مُلک کے نزدِیک پہُنچ گئے۔
BNV এইভাবে ঝড়ের মধ্যে চৌদ্দ রাত আদ্রিয়া সমুদ্রে ইতস্ততঃ ভাসমান অবস্থায় থাকার পর মাঝ রাতে নাবিকদের মনে হল য়ে জাহাজটি কোন ডাঙ্গার দিকে এগিয়ে চলেছে৷
ORV ଝଡ଼ର ଚ଼ଉଦ ଦିନ ରେ ପ୍ରାୟ ମଧ୍ଯ ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଆମ୍ଭ ଜାହାଜ ଆଦ୍ରିଯା ସମୁଦ୍ରର ପାଖ ରେ ଭାସୁଥିଲା। ଆମ୍ଭ ନାବିକମାନେ କୌଣସି ସ୍ଥଳ ଭାଗ ରେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହାଇେଛନ୍ତି ବୋଲି ସନ୍ଦହେ କଲେ।
MRV चौदाव्या रात्री आमचे जहाज अद्रिया समुद्रातून चालले होते, तेव्हा खलाशांनी जहाज एखाद्या भूमीजवळ पोहोंचले असावे असा अंदाज केला.
×

Alert

×