Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 23 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 23:12

KJV And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
KJVP And G1161 when it was G1096 day, G2250 certain G5100 of the G3588 Jews G2453 banded together G4160 G4963 , and bound themselves under a curse G332 G1438 , saying G3004 that they would neither G3383 eat G5315 nor G3383 drink G4095 till G2193 G3757 they had killed G615 Paul. G3972
YLT And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
ASV And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
WEB When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
ESV When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
RV And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
RSV When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.
NLT The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
NET When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.
ERVEN The next morning some of the Jews made a plan to kill Paul. They made a promise to themselves that they would not eat or drink anything until they had killed him.
TOV விடியற்காலமானபோது, யூதரில் சிலர் ஒருமித்து, தாங்கள் பவுலைக் கொலைசெய்யுமளவும் புசிப்பதுமில்லை குடிப்பதுமில்லையென்று சபதம்பண்ணிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA மறுநாள் காலையில் சில யூதர்கள் ஒரு திட்டம் வகுத்தனர். அவர்கள் பவுலைக் கொல்ல விரும்பினர். அவர்கள் தங்களுக்குள் பவுலைக் கொல்லும் மட்டும் உண்பதோ, பருகுவதோ இல்லை என்று ஒரு சபதம் செய்து கொண்டனர்.
GNTERP γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 συστροφην N-ASF G4963 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTWHRP γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συστροφην N-ASF G4963 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTBRP γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 ημερας N-GSF G2250 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 συστροφην N-ASF G4963 ανεθεματισαν V-AAI-3P G332 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μητε CONJ G3383 φαγειν V-2AAN G5315 μητε CONJ G3383 πιειν V-2AAN G4095 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972
GNTTRP Γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 ἡμέρας N-GSF G2250 ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 συστροφὴν N-ASF G4963 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ἀνεθεμάτισαν V-AAI-3P G332 ἑαυτοὺς, F-3APM G1438 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 μήτε CONJ-N G3383 φαγεῖν V-2AAN G5315 μήτε CONJ-N G3383 πιεῖν V-2AAN G4095 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀποκτείνωσιν V-PAS-3P G615 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον.N-ASM G3972
MOV നേരം വെളുത്തപ്പോൾ ചില യെഹൂദന്മാർ തമ്മിൽ യോജിച്ചു പൌലൊസിനെ കൊന്നുകളയുവോളം ഒന്നും തിന്നുകയോ കുടിക്കയോ ചെയ്കയില്ല എന്നു ശപഥം ചെയ്തു.
HOV जब दिन हुआ, तो यहूदियों ने एका किया, और शपथ खाई कि जब तक हम पौलुस को मार न डालें, तब तक खांए या पीएं तो हम पर धिक्कार।
TEV ఈ కుట్రలో చేరినవారు నలుబదిమంది కంటె ఎక్కువ.
ERVTE మరుసటి రోజు యూదులు ఒక కుట్ర పన్నారు. పైగా, పౌలును చంపేవరకు అన్నపానాలు ముట్టరాదని వాళ్ళందరూ ఒక ప్రమాణం తీసుకున్నారు.
KNV ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿ ತಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ತನಕ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿ ಶಪಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ತಾವು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲ್ಲದ ಹೊರತು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಏನನ್ನೂ ಕುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹರಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV બીજી સવારે કેટલાએક યહૂદિઓએ એક યોજના ઘડી. તેઓની ઈચ્છા પાઉલને મારી નાખવાની હતી. યહૂદિઓએ તેમની જાતે પ્રતિજ્ઞા કરી કે જ્યાં સુધી તેઓ પાઉલને મારી નહિ નાખે ત્યાં સુધી તેઓ કંઈ પણ ખાશે કે પીશે નહિ.
PAV ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਏਕਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਲਈਏ ਜੇ ਕੁਝ ਖਾਈਏ ਪੀਵੀਏ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਧ੍ਰਿਗ ਹੋਵੇ!
URV جب دِن ہُؤا تو یہُودِیوں نے ایکا کر کے اور لعنت کی قَسم کھا کر کہا کہ جب تک ہم پولُس کو قتل نہ کرلیں نہ کُچھ کھائیں گے نہ پِئیں گے۔
BNV পরের দিন সকালে ইহুদীরা জোট বেঁধে দিব্যি করে বলল, ‘পৌলকে হত্যা না করা পর্যন্ত তারা অন্ন জল মুখে তুলবে না৷
ORV ତହିଁ ଆରଦିନ କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା କଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା ନକରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ଅନ୍ନଜଳ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଶପଥ କଲେ।
MRV दुसऱ्या सकाळी काही यहूदी लोकांनी एकजूट करुन कट रचला, त्याना पौलाला जिवे मारायचे होते. यहूदी लोकांनी अशा प्रकारची शपथ वाहिली की, पौलाला ठार मारेपर्यंत अन्नपाणी सेवन करायचे नाही.
×

Alert

×