Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 23 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 23 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 23:10

KJV And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
KJVP And G1161 when there arose G1096 a great G4183 dissension, G4714 the G3588 chief captain, G5506 fearing G2125 lest G3361 Paul G3972 should have been pulled in pieces G1288 of G5259 them, G846 commanded G2753 the G3588 soldiers G4753 to go down, G2597 and to take him by force G726 G846 from G1537 among G3319 them, G848 and G5037 to bring G71 [him] into G1519 the G3588 castle. G3925
YLT and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring [him] to the castle.
ASV And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
WEB When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
ESV And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks.
RV And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
RSV And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
NLT As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
NET When the argument became so great the commanding officer feared that they would tear Paul to pieces, he ordered the detachment to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.
ERVEN The argument turned into a fight, and the commander was afraid that the Jews would tear Paul to pieces. So he told the soldiers to go down and take Paul away from these Jews and put him in the army building.
TOV மிகுந்த கலகம் உண்டானபோது, பவுல் அவர்களால் பீறுண்டுபோவானென்று சேனாதிபதி பயந்து, போர்ச்சேவகர் போய், அவனை அவர்கள் நடுவிலிருந்து இழுத்துக் கோட்டைக்குக் கொண்டுபோகும்படி கட்டளையிட்டான்.
ERVTA விவாதம் சண்டையாக மாறிற்று. யூதர்கள் பவுலை நார் நாராகக் கிழித்து விடுவார்கள் என்று அதிகாரி அஞ்சினான். எனவே அவன் கீழே சென்று யூதர்களிடமிருந்து பவுலை விலக்கி அழைத்து வந்து படைக் கூடத்தில் வைத்திருக்குமாறு வீரர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.
GNTERP πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 στασεως N-GSF G4714 ευλαβηθεις V-APP-NSM G2125 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 μη PRT-N G3361 διασπασθη V-APS-3S G1288 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 το T-ASN G3588 στρατευμα N-ASN G4753 καταβαν V-2AAP-ASN G2597 αρπασαι V-AAN G726 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 αγειν V-PAN G71 τε PRT G5037 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTWHRP πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 γινομενης V-PNP-GSF G1096 στασεως N-GSF G4714 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 μη PRT-N G3361 διασπασθη V-APS-3S G1288 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 το T-ASN G3588 στρατευμα N-ASN G4753 καταβαν V-2AAP-ASN G2597 αρπασαι V-AAN G726 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 αγειν V-PAN G71 | | τε PRT G5037 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTBRP πολλης A-GSF G4183 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 στασεως N-GSF G4714 ευλαβηθεις V-APP-NSM G2125 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 μη PRT-N G3361 διασπασθη V-APS-3S G1288 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 υπ PREP G5259 αυτων P-GPM G846 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 το T-ASN G3588 στρατευμα N-ASN G4753 καταβηναι V-2AAN G2597 και CONJ G2532 αρπασαι V-AAN G726 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 αγειν V-PAN G71 τε PRT G5037 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925
GNTTRP πολλῆς A-GSF G4183 δὲ CONJ G1161 γινομένης V-PNP-GSF G1096 στάσεως N-GSF G4714 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 μὴ PRT-N G3361 διασπασθῇ V-APS-3S G1288 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος N-NSM G3972 ὑπ\' PREP G5259 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 τὸ T-ASN G3588 στράτευμα N-ASN G4753 καταβὰν V-2AAP-ASN G2597 ἁρπάσαι V-AAN G726 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 αὐτῶν, P-GPM G846 ἄγειν V-PAN G71 τε PRT G5037 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολήν.N-ASF G3925
MOV അങ്ങനെ വലിയ ഇടച്ചൽ ആയതുകൊണ്ടു അവർ പൌലൊസിനെ ചീന്തിക്കളയും എന്നു സഹസ്രാധിപൻ പേടിച്ചു, പടയാളികൾ ഇറങ്ങിവന്നു അവനെ അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പിടിച്ചെടുത്തു കോട്ടയിൽ കൊണ്ടുപോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
HOV जब बहुत झगड़ा हुआ, तो पलटन के सरदार ने इस डर से कि वे पौलुस के टुकड़े टुकड़े न कर डालें पलटन को आज्ञा दी, कि उतरकर उस को उन के बीच में से बरबस निकालो, और गढ़ में ले आओ।
TEV ఆ రాత్రి ప్రభువు అతనియొద్ద నిలుచుండిధైర్యముగా ఉండుము, యెరూషలేములో నన్నుగూర్చి నీవేలాగు సాక్ష్యమిచ్చితివో ఆలాగున రోమాలోకూడ సాక్ష్య మియ్యవలసియున్నదనిచెప్పెను.
ERVTE సంఘర్షణ చాలా తీవ్రంగా మారిపోయింది. ఆ రెండు గుంపులు కలిసి, పౌలును చీల్చివేస్తారేమోనని సహస్రాధిపతి భయపడిపొయ్యాడు. అతడు తన సైనికులతో, “వెళ్ళండి! అతణ్ణి వాళ్ళనుండి విడిపించుకొచ్చి కోట లోపలికి తీసుకెళ్ళండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಭೇದ ಉಂಟಾದಾಗ ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ಎಳೆದಾಡಿ ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಮಾಡಿ ಯಾರು ಎಂದು ಮುಖ್ಯ ನಾಯಕನು ಭಯಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಅವರೊಳಗಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ತರಬೇಕೆಂದು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN ಈ ವಾಗ್ವಾದವು ಜಗಳವಾಯಿತು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪೌಲನನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡು ಮಾಡುವರೆಂಬ ಭಯದಿಂದ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ, “ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಯಿಂದ ಕೊಂಡೊಯ್ದು ಸೈನ್ಯದ ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಇರಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV દલીલોમાંથી તકરાર શરૂ થઈ. સરદારને બીક હતી કે યહૂદિઓ પાઉલના ટુકડે ટુકડા કરશે. તેથી સરદારે સૈનિકોને નીચે જવાનું કહ્યું અને આ યહૂદિઓ પાસેથી પાઉલને દૂર લઈ જઈને લશ્કરના કિલ્લામાં લઈ જવા માટે કહ્યું.
PAV ਜਾਂ ਵੱਡਾ ਝਗੜਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਇਸ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਓਹ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਟੋਟੇ ਨਾ ਕਰਨ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਤਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਦੋ ਬਦੀ ਕੱਢ ਕੇ ਕਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਓ।।
URV اور جب بڑی تکرار ہُوئی تو پلٹن کے سَردار نے اِس خَوف سے کہ مبادا پولُس کے ٹکڑے کردِئے جائیں فَوج کا حُکم دِیا کہ اُتر کر اُسے اُن میں سے زبردستی نکِالو اور قلعہ میں لے آؤ۔
BNV এইভাবে গণ্ডগোল বাড়তে বাড়তে লড়াইয়ে পরিণত হল৷ সেনাপতি ভয় পেয়ে গেলেন, য়ে তারা হয়তো পৌলকে টেনে-হিঁচড়ে টুকরো টুকরো করে ফেলবে; তাই তিনি হুকুম দিলেন য়েন সৈন্যরা নেমে গিয়ে ইহুদীদের মধ্য থেকে পৌলকে স্বর্গে নিয়ে যায়৷
ORV ଧୀ ରଧେୀ ରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ବଢ଼ି ହିଂସ୍ରକ ହାଇେଉଠିଲା। ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଭାବିଲେ, ବୋଧେ ଲୋକେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ପକାଇବେ। ତେଣୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରୁ ନଇେଆସି ସୈନ୍ଯ ନିବାସ ଭିତରୁ ନଇେ ୟିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV वादविवादाला हिंसक रुप येऊ लागले. तेव्हा लोक पौलाचे कदाचित तुकडे तुकडे करतील, अशी सरदाराला भीति वाटू लागली, म्हणून त्याने शिपायांना पौलाला तेथून घेऊन जाण्याची आज्ञा केली. व त्याला किल्ल्यात घेऊन जाण्यास सांगितले.
×

Alert

×